Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Herr Bacchus ist ein braver Mann

Language: German (Deutsch)

Herr Bacchus ist ein braver Mann,
Das kann ich euch versichern;
Mehr, als Apoll, der Leyermann,
Mit seinen Notenbüchern.

Des Armen ganzer Reichthum ist
[Der Klingklang seiner]1 Leyer,
Von der er prahlet, wie ihr wißt,
Sie sey entsetzlich theuer.

Doch borgt ihm auf sein Instrument
Kein Kluger einen Heller. 
Denn [frohere]2 Musik ertönt
[Aus]3 Vater Evans Keller.

[Obgleich Apollo sich voran]4
Mit seiner Dichtkunst blähet:
So ist doch Bacchus auch ein Mann,
Der seinen Vers verstehet.

Wie mag am waldigen Parnaß
Wohl sein Diskant gefallen?
Hier sollte [Bacchus]5 Kantorbaß
[Fürwahr weit]6 besser schallen.

Auf, laßt uns ihn für den Apoll
Zum Dichtergott erbitten!
Denn er ist gar vortreflich wohl
Bey großen Herrn gelitten.

[Apoll muß tief]7 gebückt und krumm
In Fürstensäle schleichen;
Allein mit Bacchus gehn sie um,
Als wie mit ihres Gleichen.

Dann wollen wir auf den Parnaß,
Vor allen andern Dingen,
Das große Heidelberger Faß
Voll Nierensteiner bringen.

Statt [Lorbeerbäume]8 wollen wir
Dort [Rebenstöcke]9 pflanzen,
Und [rings um volle]10 Tonnen, schier
Wie die Bacchanten tanzen.

Man lebte so nach altem Brauch
Bisher dort allzunüchtern. 
D'rum blieben die neun Jungfern auch
Von je und je so schüchtern.

Ha! zapften sie sich ihren Trank
Aus Bacchus Nektartonnen,
Sie jagten Blödigkeit und Zwang
[Ins Kloster]11 zu den Nonnen.

Fürwahr! sie ließen nicht mit Müh'
Zur kleinsten Gunst sich zwingen,
Und ungerufen würden sie
Uns in die Arme springen.


Translation(s): CAT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger. Erster Theil. Mit Churf. Sächsisch gnädigst. Privilegium. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, 1789, pages 52-55; with Gedichte von Gottfried August Bürger. Mit Churfürstl. Sächs. gnädigstem Privilegio. Göttingen gedruckt und in Kommission bei Johann Christian Dieterich 1778, pages 51-54; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1771. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 101-103.

First anonymously published in Göttinger Musen-Almanach with the title Trinklied and "U." as the author's name, and with a setting by Kellner.

1 Bürger (1771 and 1778 editions): "Die goldbemalte"
2 Bürger (1771 edition): "schönere"
3 Bürger (1771 edition): "In"
4 Bürger (1771 edition): "Und ob sich Phöbus gleich vornan"; Bürger (1778 edition): "Und ob Apoll sich gleich voran"
5 Bürger (1771 edition): "Libers"
6 Bürger (1771 edition): "Gewißlich"
7 Bürger (1771 edition): "Apollo muß"
8 Bürger (1771 edition): "Lorbeerhaynen"
9 Bürger (1771 edition): "Rebenberge"
10 Bürger (1771 edition): "um gefüllte"
11 Bürger (1771 and 1778 editions): "In Klöster"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-04 00:00:00.

Last modified: 2018-01-23 13:38:13

Line count: 48
Word count: 227

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El senyor Bacus és un bon home

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El senyor Bacus és un bon home,
us ho puc ben assegurar;
millor que Apol•lo, l’home de la lira,
amb els seus quaderns de música.

Tota la riquesa del pobre
és el dring de la seva lira,
de la que es vanagloria, com sabeu,
de què és terriblement cara.

Però cap persona sensata donaria
ni un cèntim per el seu instrument.
Car una música més alegre sona
des del celler del pare Bacus.

Tot i que Apol•lo és el primer que presumeix
de les seves arts poètiques:
Bacus és també un home
que sap com escriure versos.

En el boscós Parnàs, com pot
agradar la seva veu de tiple?
Allà, la veu de baix de Bacus
hauria de sonar molt millor.

Vinga, sol•licitem al déu de la poesia
que sigui ell en lloc d’Apol•lo!
Car ell és perfectament ben vist
entre els grans senyors.

Ben ajupit i doblegat, Apol•lo
s’ha d’esquitllar a les estances principesques;
però amb Bacus es relacionen
com amb llurs semblants.

Car, damunt el mont Parnàs,
abans que tota altra cosa,
hi volen portar la gran bóta de Heidelberger
plena de vi de Nierenstein.

En lloc de llorers, allà volem
plantar-hi vinyes,
i dansar al voltant de tonells plens
com ho fan les bacants.

Allà, hom ha viscut, segons els vells costums,
fins ara massa sobri,
i per això les nou verges han sigut
sempre tan tímides.

Ha! Tragueren llur beguda
dels tonells de nèctar de Bacus
i encalçaren la timidesa i el constrenyiment 
fins al convent amb les monges.

En veritat! Sense treballs no es deixaren
constrènyer a fer el més petit favor,
i sense ser cridades, ens haurien
saltat als braços. 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Herr Bachus" = "Senyor Bacus"
"Herr Bacchus" = "Senyor Bacus"
"Trinklied" = "Cançó bàquica"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Herr Bacchus", written 1770, first published 1771 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): J. J. Grünwald, Friedrich Wilhelm Rust, Franz Peter Schubert, Johann Abraham Peter Schulz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 07:07:19

Line count: 48
Word count: 276