The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie war so schön doch Wald und Feld!

Language: German (Deutsch)

Wie war so schön doch Wald und Feld!
Wie ist so traurig jetzt die Welt!
Hin ist die schöne Sommerzeit,
Und nach der Freude kam das Leid.

Wir wußten nichts von Ungemach,
Wir saßen unterm Laubesdach
Vergnügt und froh beim Sonnenschein,
Und sangen in die Welt hinein.

Wir armen Vöglein trauern sehr:
Wir haben keine Heimat mehr,
Wir müssen jetzt von hinnen fliehn
Und in die weite Fremde ziehn.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Siân Goldthorpe

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , title 1: "The migrants' farewell song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'adieu des oiseaux migrateurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant d'adieu des oiseaux migrateurs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme les bois et les champs étaient adorables !
Comme le monde est triste maintenant !
L'agréable temps de l'été est parti,
Et après la joie la peine est venue.

Nous ne savions rien de la peine,
Nous étions posés sous la tonnelle,
Joyeux et heureux dans l'éclat du soleil,
Et nous chantions vers l'intérieur du monde.

Nous, pauvres oiseaux, sommes affligés,
Nous n'avons plus de pays,
Nous devons maintenant voler loin d'ici,
Vers les vastes pays étrangers.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-11-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 12
Word count: 78