You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O säh ich auf der Heide dort

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!


Translation(s): DUT FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Siân Goldthorpe

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast" FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Francis George Scott. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00.

Last modified: 2016-06-26 08:55:29

Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh, si je te voyais dehors dans la lande

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Oh, si je te voyais dehors dans la lande,
Dans la tempête, dans la tempête !
Avec mon manteau, de la tempête
Je te protégerais, je te protègerais !

Et s'il venait avec sa tempête,
Le malheur, tout près, le malheur, tout près,
Alors le cœur serait ton lieu de refuge,
Joyeusement je le partagerais, oui, joyeusement je le partagerais, oui.

Oh, si j'étais dans le désert,
Si brun et sec, si brun et sec,
Je serais au paradis,
Si tu étais près de moi, si tu étais près de moi.

Et si j'étais un roi, et si elle était
Mienne la terre, mienne la terre,
Alors tu serais dans ma couronne
Le plus belle pierre, la plus belle pierre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast" FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Francis George Scott. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:27

Line count: 16
Word count: 120