The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zu der Rose, zu dem Weine komm!

Language: German (Deutsch) after the Persian (Farsi)

Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Her zu diesem stillen Haine komm!

Mild zu stillen meiner Sehnsucht Ach,
Denn es rührt ja selbst die Steine, komm!

Hold zu hemmen meiner Zähre Bach,
Die ich schon so lange weine, komm!

Mir zu spenden hier im Laubgemach
Edens Heil in aller Reine, komm!

Bald, o bald, daß nicht in Asche jach
Falle mein verkohlt Gebeine, komm!

Aber erst, wenn Tag und Sonne schwach,
Aber heimlich und alleine komm!


Translation(s): RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER RUS GER by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS FRE by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, appears in Iz Gafiza FRE GER FRE GER by Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Text added to the website: 2007-12-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

V carstvo rozy i vina pridi

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

V carstvo rozy i vina pridi.
V `etu roshchu, v carstvo sna -- pridi.1

Utishi ty pesn' toski mojej --
[Kamnjam `eta pesn' slyshna -- pridi]2.

Krotko sljoz moikh ujmi ruchej --
Imi grud' moja polna -- pridi.

Daj ispit' mne zdes', vo [mgle]3 vetvej,
Kubok schast'ja do dna - pridi.

Chtob ljubov' do tla moikh kostej
Ne sozhgla ona sil'na -- pridi.

No dozhdis', chtob vecher stal temnej;
No tikhon'ko i odna - pridi.1


Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 69