The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When once the sun sinks in the west

Language: English

When once the sun sinks in the west,
And dew-drops pearl the Evening's breast;
Almost as pale as moonbeams are,
Or its companionable star,
The Evening Primrose opes anew
Its delicate blossoms to the dew;
And hermit-like, shunning the light,
Wastes its fair bloom upon the Night;
Who, blindfold to its fond caresses,
Knows not the beauty he possesses.
Thus it blooms on while Night is by;
When Day looks out with open eye,
'Bashed at the gaze it cannot shun,
It faints, and withers, and is gone.


Translation(s): DUT GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Rural Muse : Poems by John Clare, London, Whittaker, 1835, page 137.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De teunisbloem", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nachtkerzen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-27 14:25:11
Line count: 14
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De teunisbloem

Language: Dutch (Nederlands) after the English

Als eenmaal de zon weer ter kimme neigt,
en de avond een paarlen dauwketting krijgt;
Dan, schier zo bleek als maneschijn,
of begeleidend sterrenlicht kan zijn,
Toont de teunisbloem haar bloesem weer
geopend aan de dauw zo teer;
En schuw als een heremiet voor licht
Houdt ze haar bloem tot de nacht gericht;
Die als geblinddoekt voor haar tederheid
onwetend van haar schoonheid blijft;
Zo bloeit ze maar voort tijdens de nacht;
En als de dag weer kijkt met volle kracht
verbleekt ze, ze kan hem niet ongaan,
die blik, ze verwelkt en is vergaan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger. Contact:
    <Paulinekroger (AT) cs (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 14
Word count: 95