Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sigh no more, ladies, sigh no more

Language: English

Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
[ One foot in sea and one on shore;
To one thing constant never. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no more,
Of dumps so dull and heavy;
[ The fraud of men was ever so
Since summer first was leavy. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.


Translation(s): DUT DUT FIN FIN FRE FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lines reversed in version set by Fisher

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49

Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De samenzwering

Language: Dutch (Nederlands) after the English

Zucht niet meer, dames, dames, zucht niet meer,
Mannen bedriegen van oudsher,
één voet in zee enéén op het land,
Ze zijn zo constant als een dwaalster.
Zucht niet zo zwaar, 
vergeet ze nu maar,
Wees liever blij en vrolijk,
Zet al je treurgeluiden om in
Hé, hé, nonny nonny nonny nonny.

Zing nu geen klaagzang, zing die niet meer,
Niet meer zangen, zo somber en zwaar,
Mannen belazerden altijd de kluit
Zo lang als de zomers zijn daar.
Zucht niet zo zwaar, 
vergeet ze nu maar,
Wees liever blij en vrolijk,
Zet al je treurgeluiden om in
Hé, hé, nonny nonny nonny nonny.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger. Contact:
    <Paulinekroger (AT) cs (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Much Ado About Nothing, Act II, Scene 3 FIN FIN FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): David Werner Amram, Thomas Augustine Arne, Joseph W. Baber, Gary Bachlund, Geoffrey Bush, Mario Castelnuovo-Tedesco, George Whitefield Chadwick, Eric Coates, Edward Dearle, Emma Lou Diemer, William Arms Fisher, Stanley Fletcher, Arthur Foote, John Linton Gardner, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, John Jeffreys, J. Frederick Keel, Kenneth Leighton, Ernest John Moeran, Mary Plumstead, Roger Quilter, Betty Roe, Andrew Schneider, Donna Gartman Schultz, Cyril Meir Scott, Arthur Sullivan, Sir, Virgil Garnett Thomson, Ralph Vaughan Williams, Peter Warlock. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:27

Line count: 18
Word count: 104