Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Back and side go bare, go bare, Both foot and hand go cold; But, belly, God send thee good ale enough, Whether it be new or old. - Jolly good ale and old. I cannot eat but little meat, My stomach is not good; But sure I think that I can drink With him that wears a hood. Though I go bare, take ye no care, I am nothing acold; I stuff my skin so full within Of jolly good ale and old. I love no roast but a nutbrown toast, And a crab laid in the fire, A little bread shall do me stead, Much bread I no desire. No frost nor snow, no wind I trow, Can hurt me if I would, I am so wrapt, and throughly lapt Of jolly good ale and old. Back and side ...etc. And Tib my wife, that as her life Loveth well good ale to seek, Full oft drinks she, till ye may see The tears run down her cheek. Then doth she trowl to me the bowl, Ev'n as a maltworm should; And saith 'sweetheart, I've take my part Of this jolly good ale and old.' Now let them drink, till they nod and wink, Even as good fellows should do; They shall not miss to have the bliss Good ale doth bring men to. And all poor souls that have scoured black bowls, Or have them lustily trowled, God, save the lives of them and their wives Whether they be young or old. Back and side ...etc.
Authorship:
- by William Stevenson, Sir (1530 - 1575) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Drinking song" [SATB chorus], from the cantata In Windsor Forest, no. 2. [text verified 1 time]
Set in a modified version by Ernest John Moeran, Peter Warlock.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Drinklied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pauline Kroger
This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 39
Word count: 258
'k Heb nauwelijks kleren aan m'n lijf Een schoen voor voet noch hand; Maar m'n buik, God, als die het bier maar krijgt, Jong of oud, 't is m'al plezant. - Lekker koel bier plezant. Ik kan maar weinig vlees meer aan, Mijn maag is niet zo best; Maar komt het op het drinken aan Doorsta ik elke test. Al zijn m'n veren dun, 'k ben heus Geen koele kikker, want Mijn lijf staat stijf en gans pompeus Van lekker koel bier plezant. Voor mij geen gebraad, maar een bruin traktaat, En een krab in het vuur gegaard, Een sneetje brood is voor mij al groot, Veel brood blijve mij bespaard. Geen vorst noch sneeuw, geen wind voorwaar Deert mij, 'k heb het in de hand, Maar ik raak vervoerd en diep ontroerd door lekker koel bier plezant. 'k Heb ...etc. Isabel mijn vrouw, die ook wel houdt Van een goed glas bier, allang, Die drinkt zo straf, dat de tranen af En toe rollen over haar wang. Dan reikt ze mij de beker aan, Zoals drinkers doen in dit land; En zegt 'mijn schat, 'k heb zat gehad Van lekker koel bier plezant.' Laat elk z'n bier, tot hij knikt en schier In slaap valt met z'n maats; Hij die 't waardeert en het niet ontbeert Geeft het bier een ereplaats. En aan iedereen met een pul van steen: Laat 'm gaan van hand tot hand; Dat God hen spaar' en hun vrouw bewaar' Jong of oud, 't is voor elk plezant. 'k Heb ...etc.
Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Stevenson, Sir (1530 - 1575)
This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 39
Word count: 256