The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Drinking song

Language: English

Back and side go bare, go bare,
Both foot and hand go cold;
But, belly, God send thee good ale enough,
Whether it be new or old.
- Jolly good ale and old.

I cannot eat but little meat,
My stomach is not good;
But sure I think that I can drink
With him that wears a hood.

Though I go bare, take ye no care,
I am nothing acold;
I stuff my skin so full within
Of jolly good ale and old.

I love no roast but a nutbrown toast,
And a crab laid in the fire,
A little bread shall do me stead,
Much bread I no desire.

No frost nor snow, no wind I trow,
Can hurt me if I would,
I am so wrapt, and throughly lapt
Of jolly good ale and old.

Back and side ...etc.

And Tib my wife, that as her life
Loveth well good ale to seek,
Full oft drinks she, till ye may see
The tears run down her cheek.

Then doth she trowl to me the bowl,
Ev'n as a maltworm should;
And saith 'sweetheart, I've take my part
Of this jolly good ale and old.'

Now let them drink, till they nod and wink,
Even as good fellows should do;
They shall not miss to have the bliss
Good ale doth bring men to.

And all poor souls that have scoured black bowls,
Or have them lustily trowled,
God, save the lives of them and their wives
Whether they be young or old.

Back and side ...etc.


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Pauline Kroger

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Ernest John Moeran, Peter Warlock.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Drinklied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 39
Word count: 258

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Drinklied

Language: Dutch (Nederlands) after the English

'k Heb nauwelijks kleren aan m'n lijf
Een schoen voor voet noch hand;
Maar m'n buik, God, als die het bier maar krijgt,
Jong of oud, 't is m'al plezant.
- Lekker koel bier plezant.

Ik kan maar weinig vlees meer aan,
Mijn maag is niet zo best;
Maar komt het op het drinken aan
Doorsta ik elke test.

Al zijn m'n veren dun, 'k ben heus
Geen koele kikker, want
Mijn lijf staat stijf en gans pompeus
Van lekker koel bier plezant.

Voor mij geen gebraad, maar een bruin traktaat,
En een krab in het vuur gegaard,
Een sneetje brood is voor mij al groot,
Veel brood blijve mij bespaard.

Geen vorst noch sneeuw, geen wind voorwaar
Deert mij, 'k heb het in de hand,
Maar ik raak vervoerd en diep ontroerd
door lekker koel bier plezant.

'k Heb ...etc.

Isabel mijn vrouw, die ook wel houdt
Van een goed glas bier, allang,
Die drinkt zo straf, dat de tranen af
En toe rollen over haar wang.

Dan reikt ze mij de beker aan,
Zoals drinkers doen in dit land;
En zegt 'mijn schat, 'k heb zat gehad
Van lekker koel bier plezant.'

Laat elk z'n bier, tot hij knikt en schier
In slaap valt met z'n maats;
Hij die 't waardeert en het niet ontbeert
Geeft het bier een ereplaats.

En aan iedereen met een pul van steen:
Laat 'm gaan van hand tot hand;
Dat God hen spaar' en hun vrouw bewaar'
Jong of oud, 't is voor elk plezant.

'k Heb ...etc.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger. Contact:
    <Paulinekroger (AT) cs (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 39
Word count: 256