The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Falstaff and the fairies

Language: English

Round about in a fair ring-a,
Thus we dance and thus we sing-a,
Trip and go, to and fro, over this green-a
All about, in and out over this green-a.
Fairies black, grey, green and white
You moonshine revellers and shades of night,
You orphan heirs of fixed destiny,
Attend your office and your quality.
But till 't is one o' clock,
Our dance of custom round about the oak
Of Herne the hunter let us not forget.
Lock hand in hand, yourselves in order set,
And twenty glow-worms shall our lanterns be
to guide our measure round about the tree.
But stay! I smell a man of middle earth.
Vile worm, thou wast o'erlooked even in thy birth.
Corrupt, corrupt and tainted with desire!
A trial, come, come, will this wood take fire?
About him, fairies, sing a scornful rhyme;
And, as you sing, pinch him to your time.
Pinch him pinch him black and blue,
Saucy mortals must not view
What the Queen of stars is doing,
Nor pry into our fairy wooing.
Pinch him blue, and pinch him black
Let him not lack, let him not lack
Sharp nails to pinch him blue and red
Till sleep has rocked his addle head,
Pinch him fairies, mutually,
Pinch him for his villainy.
Pinch him and burn him and turn him about,
Till candles and starlight and moonshine be out.


Translation(s): DUT

List of language codes

An amalgam of texts by Shakespeare (Merry Wives of Windsor, Act V, Scene 5), Ravenscroft's The elves' dance, and Lyly's Fairy revels.

Submitted by Pauline Kroger


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Falstaff en de feeén", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-11-16.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 32
Word count: 231

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Falstaff en de feeén

Language: Dutch (Nederlands) after the English

Dans in 't rond een rondedans,
Zing daarbij in dans-cadans,
Stap nu in, stap nu uit, op deze weide
Nu met z'n allen in en uit op deze weide.
Feeén, zwart, grijs, groen en wit,
De nachtschim die de maan aanbidt,
Verweesde erfgenamen van een vast lot,
Jullie taken komen nu aan bod.
Maar tot de klok vanéén,
Vergeet niet onze rondedans, vereen
Rondom de eik van jager Herne tezaam.
Sla hand in hand, ga op je plaatsen staan,
En een twintigtal glimwormen licht ons bij,
Dans rond de boom nu onze rei.
Maar wacht! Ik ruik een aardse man.
Miserabele worm, jij misbaksel en charlatan
Corrupt, corrupt en door de lust bevlekt!
Een vuurproef, kom, kom, brandt dit hout direct?
Kom hierheen, feeén, minacht hem in je lied;
En als je dat doet, vergeet het knijpen niet.
Knijp hem, knijp hem bont en blauw,
Dat die ellendeling niet aanschouw'
Wat de sterrenkoningin gaat maken,
Noch zich bemoei' met feeénzaken.
Knijp hem bont, en knijp hem blauw
Knijp hem nu gauw, knijp hem nu gauw
Knijp hem met scherpe nagels rood
Tot slaap dit warhoofd wiegt halfdood,
Knijp hem, feeén, toegewijd,
Knijp hem om zijn boosaardigheid.
Knijp hem en brand hem en rol hem in 't rond,
Tot duisternis kaars, maan en sterren verslond.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger. Contact:
    <Paulinekroger (AT) cs (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Not Applicable [an adaptation]
      • This text was set to music by the following composer(s): Ralph Vaughan Williams. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 32
Word count: 214