The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nuit d'étoiles, sous tes voiles

Language: French (Français)

Nuit d'étoiles, sous tes voiles,
sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre qui soupire,
je rêve aux amours défunts.

La sereine mélancolie vient éclore
au fond de mon coeur,
Et j'entends l'âme de ma mie
Tressaillir dans le bois rêveur.

Dans les ombres de la feuillée,
Quand tout bas je soupire seul,
Tu reviens, pauvre âme éveillée,
Toute blanche dans ton linceuil.

Je revois à notre fontaine 
tes regards bleus comme les cieux;
Cette rose, c'est ton haleine,
Et ces étoiles sont tes yeux.


Translation(s): ENG ENG ENG GER

List of language codes

P. Allen sets stanzas 1-2, 4
C. Debussy sets stanzas 1, 2, 4
E. Lavigne sets stanzas 1-3
C. Widor sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Note: in the original poem, the first stanza is a refrain.
At head of poem:
Je me promenais dans un jardin délicieux : sous
l'épais gazon on voyait des violettes et des roses
dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et
harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté
éclairait le paysage. Les fleurs semblaient
tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.
Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais 
moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais.
  -- Hoffmann.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Starry night"
  • ENG English (Melissa Malde) , "Night of stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Night of stars", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-14 22:37:16
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night of stars

Language: English after the French (Français)

Night of stars, beneath your veils,
Beneath your breezes and your scents,
A sad lyre that sighs,
I dream of dead loves.

The serene melancholy comes bursting
In the depth of my heart,
And I hear the soul of my love
Tremble in the dreaming woods.

In the leafy shadows,
When I sigh very quietly,
You return, poor awakened soul,
All white in your shroud.

I see again at our fountain
Your gaze, blue as the sky;
This rose, it is your breath,
And these stars are your eyes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Melissa Malde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La dernière Pensée de Weber", written 1845, appears in Les Stalactites, first published 1846 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Peter Allen, Claude Achille Debussy, Ernest Lavigne, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 16
Word count: 89