The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When you in sickness lie

Language: English

When you in sickness lie,
No more the field is green, nor blue the sky ;
No more invisible and lovely things
The forest haunt with songs and rustling wings ;
Back from my stricken sense the world recedes,
And beauty's garden is a patch of weeds.

Then can I [catch]1 in music's blithest tone
Nought but the closing cadence of a moan;
Then can I joy no more in sound unheard
Save in the silence of the written word;
The melodies that once could charm my ear
Forbode some final dissonance of fear.

Earth has no health, when health from you is fled;
No angel stands between the quick and death;
The awful unity of life and death
Is sacramental in your labouring breath;
And as I watch you I can hear Him call
Who is the king of Nothing or of All.

But ah! your nature surely cannot owe
To that grim tyrant such an overthrow;
You seem a creature of an alien strain
From force and fate, and unallied to pain;
Could you but meet their Master, little while
Would lapse ere you had won him to a smile.


Translation(s): FRE FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Albéniz: "hear"

Submitted by Alfredo García

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Pour le meilleur et pour le pire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "En la salud y en la enfermedad", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-12-06.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 24
Word count: 192

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pour le meilleur et pour le pire

Language: French (Français) after the English

Quand la maladie te retient au lit,
Plus aucun pré n'est vert ni le ciel n'est bleu ;
Plus aucune chose invisible et charmante
Ne hante la forêt avec des chansons et des bruissements d'ailes,
Le monde se retire de mes sens affligés
Et le jardin de la beauté n'est qu'un champ de mauvaises herbes.

Alors, je ne peux entendre dans la musique la plus joyeuse
Rien d'autre que la cadance finale d'une plainte ;
Alors, je ne peux plus me réjouir dans une sonorité inconnue
Hors dans le silence des mots écrits ;
Les mélodies qui autrefois charmaient mes oreilles
sont un présage à quelque dissonance ultime de la peur.

La terre a mauvaise mine quand la santé fuit loin de toi ;
Pas un ange ne se tient entre la vie et la mort ;
L'union horrible de la vie et de la mort
Est sacramentel à ton souffle laborieux ;
Et alors que je te contemple, j'entend appeler Celui
Qui est le roi de tout ou de rien.

Ah ! mais surement ta nature ne peut devoir
À ce tyran morose une telle désolation ;
Tu m'apparais être une créature de source étrangère
De la force et du destin et un adversaire à la douleur ;
Puisses-tu rencontrer leur Maître, il te faudrait peu de temps
pour le gagner à ta cause par ton sourire.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 24
Word count: 228