by Vítězslav Hálek (1835 - 1874)
Translation by Paul Selver (1888 - 1970)

Přilítlo jaro z daleka
Language: Czech (Čeština) 
Přilítlo jaro z daleka
a všude plno touhy,
vše tlačilo se k slunci ven,
že snilo sen tak dlouhý.

Vylítly z hnízda pěnkavy
a drobné děti z chýše,
a pestré kvítí na lukách
přesladkou vůni dýše.

Z větví se lístek tlačí ven,
a ptáčkům z hrdla hlásky,
a v ňadrech v srdci mlaďounkém
tam klíčí poupě lásky.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Antonín Dvořák, Karl Weis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Selver) , no title, first published 1912


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Springtime is waited from afar
Language: English  after the Czech (Čeština) 
Springtime is waited from afar,
With longing all is teeming;
And all is pressing to the sun,
That long has been a-dreaming.

From out its nest the finch, and from
The hut the children speed;
The many-coloured blossoms waft
Sweet fragrance on the mead.

The leaf is bursting from the twig,
The birds are gaily singing;
And from the youthful breast and heart
The buds of love are springing.

About the headline (FAQ)

Confirmed with An Anthology of Modern Bohemian Poetry, translated by Paul Selver, London, H.J. Drane, 1912, page 71. Appears in Songs of Evening.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]