by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

How sweet the moonlight sleeps upon this...
Language: English 
Lorenzo:
 How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
 Here will we sit, and let the sounds of music
 Creep in our ears: soft stillness and the night
 Become the touches of sweet harmony.
 Look, how the floor of heaven
 Is thick inlaid with patines of bright gold:
 There's not the smallest orb that thou behold'st
 But in his motion like an angel sings
 Still quiring to the young-eyed cherubins;
 Such harmony is in immortal souls;
 But, whilst this muddy vesture of decay
 Doth grossly close it in, we cannot hear it.
 Come, ho! and wake Diana with a hymn:
 With sweetest touches pierce your mistress' ear,
 And draw her home with music.

Jessica:
 I am never merry when I hear sweet music.
 
Lorenzo:
 The reason is, your spirits are attentive:
 The man that hath no music in himself,
 Nor is not mov'd with concord of sweet sounds,
 Is fit for treasons, stratagems and spoils;
 The motions of his spirit are dull as night,
 And his affections dark as Erebus:
 Let no such man be trusted... Music! hark!

Nerissa:
 It is your music of the house.

Portia:
 Methinks it sounds much sweeter than by day.

Nerissa:
 Silence bestows that virtue on it.

Portia:
 How many things by season season'd are.
 To their right praise and true perfection!
 Peace, ho! the moon sleeps with Endymion,
 And would not be awak'd.

 (Soft stillness and the night
 Become the touches of sweet harmony.)

R. Young sets lines 1-12
H. Bedford sets lines 1-4
W. Bendall sets lines 1-10
S. Lovatt sets lines 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Comme le clair de lune dort doucement...
Language: French (Français)  after the English 
Lorenzo :
 Comme le clair de lune dort doucement sur ce banc !
 Venons nous y asseoir, et que les sons de la musique
 glissent jusqu'à nos oreilles ! Le calme, le silence et la nuit
 conviennent aux accents de la suave harmonie.
 Vois comme le parquet du ciel
 est partout incrusté de disques d'or lumineux.
 De tous ces globules que tu contemples, il n'est pas jusqu'au plus petit qui,
 dans son mouvement, ne chante comme un ange,
 en perpétuel accord avec les chérubins aux jeunes yeux !
 Une harmonie pareille existe dans les âmes immortelles ;
 mais, tant que cette argile périssable
 la couvre de son vêtement grossier, nous ne pouvons l'entendre.
 Allons ! éveillez Diane par un hymne.
 Que vos plus suaves accents atteignent votre maîtresse !
 et attirez-la chez elle par la musique.

Jessica :
 Je ne suis jamais gaie quand j'entends une musique douce.

Lorenzo :
 La raison est que vos esprits sont absorbés.
 L'homme qui n'a pas de musique en lui
 et qui n'est pas ému par le concert des sons harmonieux,
 est propre aux trahisons, aux stratagèmes et aux rapines.
 Les mouvements de son âme sont mornes comme la nuit,
 et ses affections noires comme l'Érèbe.
 Défiez-vous d'un tel homme !... Écoutons la musique.

Nerissa :
 C'est votre musique, celle de la maison.

Portia :
 Il me semble qu'elle est bien plus harmonieuse que le jour.

Nerissa :
 C'est le silence qui donne ce charme.

Portia :
 Que de choses n'obtiennent qu'à leur saison
 leur juste assaisonnement de louanges et de perfections !
 Oh ! silence ! la lune dort avec Endymion,
 et ne veut pas être éveillée !


About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]