Noblest of men, woo't die?
Language: English
Available translation(s): FRE
Cleopatra
Noblest of men, woo't die?
Hast thou no care of me? [shall I abide
In this dull world, which in thy absence is
No better than a sty?]1 O see, my women,
(Mark Antony dies)
The crown o' the earth doth melt. My lord!
O wither'd is the garland of the war,
The soldier's pole is fall'n: young boys and girls
Are level now with men; the odds is gone,
And there is nothing left remarkable
Beneath the visiting moon.
(Faints)
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
See also Thomas Pasatieri's setting {link:1116714}Antony and Cleopatra.
1 omitted by Barber.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort d'Antoine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivan Nunes
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 13
Word count: 82
La mort d'Antoine
Language: French (Français)  after the English
O le plus noble des hommes, tu veux donc mourir ?
Tu n'as plus de souci de moi ?
Oh voyez, mes femmes,
La couronne de la terre se fond. Mon Seigneur !
Oh ! la guirlande de la guerre est fanée :
Le mât des soldats est tombé : les jeunes garçons et filles
Sont maintenant au niveau des hommes.
Il n'y a plus de différence,
Et il ne reste rien de remarquable
Sous la lune qui nous visite.
J'ai rêvé qu'il y avait un empereur nommé Antoine.
Oh ! que je dorme encore, que je puisse voir
À nouveau son pareil.
Ses pas enjambaient l'océan ; son bras étendu recouvrait le monde.
Ses plaisirs semblaient ceux des dauphins, ils montraient son dos
Au-dessus de l'élément où ils vivent.
Penses-tu qu'il y avait, qu'il pourrait y avoir, un homme tel
Que celui dont j'ai rêvé ?
Chère Madame, non !
Tu mens, et les dieux t'entendent.
Mais s'il était là, ou même s'il a jamais existé,
Cela dépasse la puissance des songes.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-10
Line count: 22
Word count: 173