The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was mich zu dir so heftig zog

Language: German (Deutsch)

Was mich zu dir so [heftig]1 zog
War nicht der Augen Allgewalt,
Der Schimmer nicht des goldnen Haar's
Und nicht die schlanke Huldgestalt.

Was mich zu dir so mächtig zog,
War deiner Stimme trüber Klang,
Der mir wie Nachtigallensang
Ins Herz, ins lebensmüde, drang.

Die Blässe deiner Wangen war's
Und [deine]2 Träne, die verriet,
Dass deine Seele tiefgeheim
Ein namenloses Weh durchzieht.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blumenthal, Meyer-Helmund: "mächtig"; further changes by Meyer-Helmund may exist not noted.
2 Blumenthal: "eine"

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , title 1: "Magnet"


Text added to the website: 2008-07-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Magnet

Language: English after the German (Deutsch)

The magic charm that drew me on,
Was not thine eyes' resistless spell,
And not thy gleaming golden hair
Nor that sweet form I know so well.

The magic power that drew me on
Was just thy voice's tender tone,
The nightingale had taught thee, sweet
That soothed my weary heart alone.

'Twas but thy pale and gentle face,
And just one tear that fell again,
Betraying that thy inmost soul
Was filled with a nameless pain, [sore pain]1.


View original text (without footnotes)
From the Blumenthal score.
1 the extra syllables here come about because Blumenthal repeats the last word in the German (durchzieht).

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Maximilian Bern (1849 - 1923)
      • This text was set to music by the following composer(s): Jacques Blumenthal, Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, Erik Meyer-Helmund. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 12
Word count: 79