by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Hellespontiaca
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Dum meditor quondam, vidi decorare puellam
Eximio castam, quod se servaret honore
Munera digna suo et divino numine visa,
Quae sobolem multo pareret splendore micantem
Progenies summi speciosa et vera tonantis
Pacifica mundum, qui sub ditione gubernet.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle de l'Hellespont", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Hellespontine Oracle (of the Dardanelles)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 37
Kerran mietteisiini vajonneena näin...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Kerran mietteisiini vajonneena näin neitsyttä kruunattavan.
Se neitsyt oli täysin tahraton, ja käyttääkseen kunnialla
lahjojaan ja toteuttaakseen jumalallisen tahdon
hän synnyttää meille pojan, joka säteilee loistossaan.
Tämä on Korkeimman valittu ja todellinen poika
ja hän julistaa maailmaan rauhan ja hallitsee sitä voimallaan.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 42