Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alles auf Erden stets mit Gefährden des Falls sich wendet, hin und her ländet. Auch Sonn, Mond und Sterne Wittrung bewähren samt den Jahrzeiten Unbeständigkeiten. In Gottes Händen alls steht zu enden: sein wir geduldig erwarten schuldig. Gedenk mit nichten dich bständig z'richten in die Welt gfährlich drin nichts beharrlich. Wenn sich erschwinget das Glück, dir g'linget, tu nit drauf bauen, ihm z'viel vetrauen. So überfallen dich Trübsals Qualen, sei nit kleinmütig, murrend, ungütig. Was jetzt im Laufen liegt bald zu Haufen, das kann sich schicken all Augenblicken. Weil dann so unsteht dies Schiff der Welt geht, so laßt uns denken, wohin zu lenken. Wir Menschen reisen gleich armen Waisen, die sind mit Sorgen ungewiß, wo morgen. Heint frisch, wohlmächtig, gsund, schön und prächtig: morgen verdorben, tot und gestorben. Wir wöllen kehren zu Gott dem Herren, uns nach seim Gfallen richten in allem. Ihn fürchten, lieben, sein Wort stet üben. Er wird erbarmen sich unser Armen. Sein Gnad und Güten wird uns behüten, trösten, entbinden von unsern Sünden. Sein Hand wird retten aus allen Nöten: wir leben, sterben, jetzt nit verderben. Nach diesem Leiden er ewig Freuden uns schenkt ohnfehlig. Dann sind wir seelig.
Authorship:
- by Georg Rudolf Weckherlin (1584 - 1653) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leonhard Lechner (1553 - 1606), "Deutsche Sprüche von Leben und Tod ", 1606 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Saksalaisia säkeitä elämästä ja kuolemasta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 60
Word count: 194
Kaikki maan päällä on aina alttiina sattuman oikuille, kaikki voi päättyä miten päin tahansa. Aurinko, kuu ja tähdetkin ovat muutosten alaisia samoin vuodenajat voivat olla epävakaisia. Jumalan kädessä on lopulta kaikki: Häntä me kärsivällisesti odotamme syyllisyytemme tuntien. Ethän vain ajattelekaan sitoutua tiukasti mihinkään tässä kavalassa maailmassa, jossa ei ole mitään pysyvää. Jos onni tuntuukin suosiolliselta ja saat jotain aikaan, älä liikoja rakenna sen varaan, älä luota siihen liikaa. Jos siis joudut ahdistuksen tuskan valtaan, älä ole pelkuri, valittaja, epäystävällinen muille. Mikä aikaa myöten kerääntyy kasapäihin voi haihtua pois millä hetkellä tahansa. Kun maailman laivan kurssi on näin epävakaa, niin miettikäämme, mihin suuntaan meidän tulisi ohjata. Me ihmiset vaellamme tällä kuin orporaukat, joita huolet painavat, eivät tiedä, missä huomenna ovat. Tänä yönä reippaana, hyvinvoivana, terveenä, kauniina ja koreana: aamulla kaiken menettäneenä, elottomana ja kuolleena. Meidän tulisi kääntyä Jumalan, Herramme puoleen, mukautua Hänen tahtoonsa kaikissa toimissamme, peljätä ja rakastaa Häntä, ahkerasti tutkia Hänen Sanaansa. Silloin Hän armahtaa meitä syntisraukkoja. Armolahjoillaan Hän hoivaa meitä. lohduttaa ja vapahtaa meidät synneistämme. Hänen kätensä pelastaa meidät kaikesta ahdingostamme: me elämme ja kuolemmekin, mutta emme joudu perikatoon. Tämän kärsimyksen jälkeen saamme iankaikkisen ilon: Hän lahjoittaa sen täydellisenä. Silloin tulemme autuaiksi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Rudolf Weckherlin (1584 - 1653)
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 60
Word count: 193