The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die ihr schwebet

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Spanish (Español), original text by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635) , title 1: "Cantarcillo de la Virgen" ENG GER GER by Eduard Toldrà Soler.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Eduard Lassen, Friedrich Hieronymus Truhn, Melchior Diepenbrock, Joseph Schmid.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , title 1: "You who hover", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Antoine Pelletier) , title 1: "Berceuse sacrée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Voi che volate...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 33
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voi che volate...

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Voi che volate
su queste palme
a notte e col vento,
Voi, angeli santi,
le foglie placate,
riposa il mio bimbo.

Voi, palme di Betlemme,
nel vento che sibila,
come potete oggi stormire
con tanta furia!
Vi prego non fatelo!
Silenziose, chinatevi
in modo dolce e lieve;
le foglie placate!
il mio bimbo riposa.

Il bimbo celeste,
ne avrebbe disturbo,
Lui che si è tanto stancato
del dolore del mondo.
Ma ora  che dorme,
placido e dolce,
dilegua la pena,
le foglie placate!
Riposa il mio bimbo.

Un freddo crudele
spira dall'alto,
come posso coprire
il suo corpicino?
Voi Angeli tutti,
che agitate le ali,
volando nel vento,
le foglie placate!
Riposa il mio bimbo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-12-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 33
Word count: 115