Translation © by Guy Laffaille

Nacht ist's, und Stürme sausen für und...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Nacht ist's, und Stürme sausen für und für,
Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür!

Laßt hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
der zum Gebet mich in die Kirche schreckt!

Bereitet mir, was euer Haus vermag,
ein Ordenskleid und einen Sarkophag!

Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein,
mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.

Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
mit mancher Krone ward's bediademt.

Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt,
hat kaiserlicher Hermelin geschmückt.

Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich,
und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.

About the headline (FAQ)

Note: Holy Emperor Charles V (also King Charles I of Spain) abdicated in 1556 and retired to the monastery of San Jerónimo at Yuste.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by François Adrien Boïeldieu.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The pilgrim at San Yuste", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pèlerin de Saint Just", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino di San Giusto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le pèlerin de Saint Just
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est la nuit et la tempête siffle de plus en plus,
moines espagnols, ouvrez-moi la porte !

Laissez-moi me reposer, jusqu'à ce que le son des cloches me réveille,
Et m'envoie en sursaut pour la prière dans l'église.

Préparez pour moi ce que votre maison peut offrir,
une robe de l'ordre et un sarcophage !

Accordez-moi une petite cellule, initiez-moi,
plus de la moitié du monde était à moi.

La tête qui maintenant se soumet à la tonte
était couronnée de diadèmes.

Les épaules qui sont maintenant sous la robe
étaient ornées avec l'hermine impériale.

Maintenant je suis comme mort avant la mort
et tombe en ruines, comme le vieil empire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on