Translation © by Erkki Pullinen

Traurig schau' ich von der Klippe
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN SPA
  Traurig schau' ich von der Klippe
Auf die Flut, die uns getrennt,
Und mit Inbrunst fleht die Lippe:
Schone seiner, Element!
 
  Furcht ist meiner Seele Meister,
Ach! und Hoffnung schwindet schier;
Nur im Traume bringen Geister
[Kunde vom Geliebten]1 mir.
 
  Die ihr, fröhliche Genossen,
Gold'ner Tag', in Lust und [Scherz]2,
Kummerthränen nie vergossen,
Ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz!
 
  Sei mir mild, o nächt'ge Stunde!
[Schlummer zieh' den Vorhang vor!]3
Holde Geister, flüstert Kunde
Vom Geliebten [mir in's Ohr!]4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burn's Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 94

1 C. Schumann: "vom Geliebten Kunde"
2 Incorrectly given as "Schmerz" in the Breitkopf & Härtel edition of Clara Schumann’s songs published in the early 1990s.
3 C. Schumann: "Auf das Auge senke Ruh"
4 C. Schumann: " dann mir zu."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Aïda Raurell) , "A la riba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aïda Raurell) , "En la orilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Surullisena katson kallion päältä
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Surullisena katson kallion päältä
virtaan, joka meidät erottaa,
ja palavasti rukoilevat huuleni,
että säästäisit hänet!

Pelko hallitsee sieluani,
voi, toivokin jo melkein haihtuu;
vain unessa tuovat henget
minulle viestejä rakkaaltani.

Te iloiset kumppanini nuoruuden
kultaisten päivien iloissa ja murheissa,
ette koskaan vuodattaneet surunkyyneleitä,
voi, te ette ymmärrä minun tuskaani!

Yön hetket, olkaa armeliaita,
antakaa rauhan laskeutua silmieni ylle,
hyvät henget, kuiskatkaa sitten
korvaani viesti rakkaimmaltani.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on