The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!

Language: German (Deutsch)

O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!
[Erreichbar]1 nur meinem Sehnsuchtsgruße!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegeb'ne! du
Von dieser Brust
Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Hat zwischen mich
Und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruß und Kuß
Entgegen kamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten,
Ich bin bei dir,
Du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 320-321; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 187.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.

1 Rückert (1837 and later editions): "Erreichbare"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rep les meves salutacions", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-06 15:37:04
Line count: 30
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô toi, qui a été arrachée de moi et de...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô toi, qui a été arrachée de moi et de mon baiser,
Je te salue, 
je t'embrasse !
Atteinte seulement par mes saluts impatients
Je te salue, 
je t'embrasse !

Toi, par la main de l'amour, à ce cœur
Donnée, toi 
qui de ce sein
A été emportée ! Avec ces flots de larmes
Je te salue, 
je t'embrasse !

En dépit de la distance qui diaboliquement nous séparant
Entre toi 
et moi s'est placée ;
Pour contrarier la jalousie des forces du destin
Je te salue, 
je t'embrasse !

Comme tu le faisais toujours dans le printemps le plus beau de l'amour
Venant me saluer 
avec un baiser,
Maintenant avec une effusion ardente de mon âme,
Je te salue, 
je t'embrasse !

Un souffle d'amour efface l'espace et le temps,
Je suis près de toi, 
tu es avec moi,
Je te tiens enfermée dans ces bras,
Je te salue, 
je t'embrasse !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sei mir gegrüßt" = "Je te salue"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-14.
Last modified: 2017-11-06 15:40:16
Line count: 30
Word count: 153