You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hertig Magnus

Language: Swedish (Svenska)

Hertig Magnus från sitt fönster
drömmande ser Vätterns bölja,
månbelyst och sval och klangrik
slottets fasta murar skölja;

tunga kval hans själ förvirrat,
att sin gode far han mistat,
och att blod i strömmar flutit
för hans bröders skull, som tvistat.

Hertig Magnus från sitt fönster
ser i vattnets ljusa dager
liten sjönymf ljufligt vagga,
sjungande och fri och fager

»Hertig Magnus,» så hon sjunger,
»kom till mig från slottet höga,
att ditt ädla sjuka hjärta
i den svala böljan löga,

låt mig kyssa få din tinning,
sköna prins, låt dig beveka,
kasta dig i mina armar,
på gullharpan skall jag leka!»

Hertig Magnus från sitt fönster,
tjusad utaf nymfens fägring,
sprang i vattnet, lät sig föras
af sin undersköna hägring,

bars omkring tills morgon grydde,
af den väna vattenanden,
och blef funnen bland violer,
oskadd, slumrande på stranden.


Translation(s): ENG FIN FRE GER

List of language codes

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , title 1: "Herzog Magnus"
  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , title 1: "Baron Magnus"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Mauno-herttua", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le duc Magnus ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-16 12:44:45
Line count: 28
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mauno‑herttua

Language: Finnish (Suomi) after the Swedish (Svenska)

Ikkunastaan Mauno-herttua
katseli unelmoiden Vättern-järven aaltoja,
kun ne kuun loisteessa viileinä soittaen
huuhtelivat linnan vahvoja muureja;

ankara tuska oli sekoittanut hänen mielensä,
kun hän oli menettänyt rakkaan isänsä
ja verta oli vuotanut virtanaan
hänen riitelevien veljiensä takia.

Ikkunastaan Mauno-herttua
näki veden kirkkaassa loisteessa
pienen merenneidon suloisena keinumassa
laulaen vapaana ja suloisena.

"Mauno-herttua", niin hän lauloi,
"tule luokseni korkeasta linnastasi,
että saisit pestä jalon mutta sairaan sydämesi
puhtaaksi vilpoisissa aalloissa.

Anna minun suudella otsaasi,
kaunis prinssi, suostuthan, kun pyydän,
tule, heittäydy syliini,
niin minä soitan sinulle kultaista harppuani!"

Ikkunastaan hyppäsi Mauno-herttua
merenneidon kauneuden hurmaamana
veteen ja antautui
ihanan kaunottaren kuljetettavaksi,

aamunkoittoon asti huolehti
viehättävä merenneito hänestä,
ja hänet löydettiin orvokkien joukosta
vahingoittumattomana rannalta nukkumasta.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-01-14 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 28
Word count: 113