Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen Frühlingsheller Waldespracht, Wo das dumpfe Herz aus allen Kümmernissen froh erwacht. Seid gegrüsst, ihr Felsenzacken, Die ihr in die Wolken ragt Und auf starkem Riesennacken Säulenschlanke Buchen tragt. Moos'ge Schluchten, Steingeklüfte Ueberdeckt das rote Laub, Das im Sturm die Herbsteslüfte Hingewettert in den Staub; Wie ein Teppich braun und golden Lagern Schichten über Schicht, Die mit selt'nen Blütendolden Kaum ein Grünes unterbricht. Was sich hoffnungsvoll entfaltet Einst im Mai in junger Kraft, Wird im Herbste schnell veraltet Zu den Toten hingerafft; Aber unerschöpflich dringen Trieb' um Triebe wachsend nach, Und die starken Aeste schlingen Sich zum hochgewölbten Dach. Menschenkind, und du willst klagen, Wenn im Wirbelsturm der Welt Deine Hoffnung hingeschlagen Gleich dem Laub zu Boden fällt? Auf! Aus ungeschwächtem Marke Schaffe neue, tausendfalt, Und so wache, so erstarke Wie der sturmerprobte Wald. Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen Frühlingsheller Waldespracht. Durch die Wipfel hör' ich 's wallen Hundertstimmig laut und sacht, Treibend, knospend, vielgeschäftig Rauschts dahin wie Geisterflug; Lenz, ich spüre lebenskräftig Deinen neuen Athemzug.
Confirmed with Fahrendes Volk. Gedichte von Arthur Fitger, Oldenburg: Druck und Verlag der Schulzeschen Buchhandlung, 1875, pages 46-47.
Authorship:
- by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909), "Lenzgesang", appears in Fahrendes Volk, in Credo [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Lenzgesang", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 1 (1906) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevätlaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 171
Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit keväisen kirkkaassa loistossanne, teidän sisällänne turtunut sydän iloisena herää kaikista murheistaan kuin unesta. Tervehdin teitä, kallioiset huiput, jotka kohoatte kohti pilviä ja vahvoilla jättiläishartioillanne kannattelette hoikkia pyökkejä kuin pylväitä. Sammalaiset rotkot, kiviset onkalot peittyvät punaisilla lehdillä, jotka syysmyrskyt ovat raastaneet alas tomuun. Ruskean-kultaisen maton lailla ne kerääntyvät kerroksiksi, jotka vain harvinaisen haavayrtin vihreys juuri ja juuri katkaisee. Se mikä täynnä toivoa avautui silloin toukokuussa nuoressa voimassaan, vanhettuu syksyllä nopeasti ja temmataan pois kuolemaan; mutta vastustamattomasti tunkeutuu vesa vesan jälkeen taas uuteen kasvuun, ja vahvat oksat kurottuvat pian kohti korkeaa pilvikattoa. Ihmislapsi, millä oikeudella sinä valitat, vaikka maailman myrskyt lyövätkin sinun toiveesi maahan samalla tavalla kuin lehdetkin sinne putoavat? Työhön! Heikentymättömästä maaperästä luo uutta, luo tuhatkertaisesti ja kasva, vahvistu samalla tavalla kuin myrskyn koettelema metsä. Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit keväisen kirkkaassa loistossanne. Latvojen läpi kuulen jonkin vaeltavan sataäänisenä, milloin kovaa, milloin hiljaa, kasvaen, kukoistukseen monimuotoisena puhjeten se pauhaa eteenpäin kuin lentävät henget; Kevät, Elämän voimaa täynnä minä aistin sinun uuden henkäyksesi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909), "Lenzgesang", appears in Fahrendes Volk, in Credo
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 40
Word count: 168