The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lenzgesang

Language: German (Deutsch)

  Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen
Frühlingsheller Waldespracht,
Wo das dumpfe Herz aus allen
Kümmernissen froh erwacht.
Seid gegrüsst, ihr Felsenzacken,
Die ihr in die Wolken ragt
Und auf starkem Riesennacken
Säulenschlanke Buchen tragt.
 
  Moos'ge Schluchten, Steingeklüfte
Ueberdeckt das rote Laub,
Das im Sturm die Herbsteslüfte
Hingewettert in den Staub;
Wie ein Teppich braun und golden
Lagern Schichten über Schicht,
Die mit selt'nen Blütendolden
Kaum ein Grünes unterbricht.
 
  Was sich hoffnungsvoll entfaltet
Einst im Mai in junger Kraft,
Wird im Herbste schnell veraltet
Zu den Toten hingerafft;
Aber unerschöpflich dringen
Trieb' um Triebe wachsend nach,
Und die starken Aeste schlingen
Sich zum hochgewölbten Dach.
 
  Menschenkind, und du willst klagen,
Wenn im Wirbelsturm der Welt
Deine Hoffnung hingeschlagen
Gleich dem Laub zu Boden fällt?
Auf! Aus ungeschwächtem Marke
Schaffe neue, tausendfalt,
Und so wache, so erstarke
Wie der sturmerprobte Wald.
 
  Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen
Frühlingsheller Waldespracht.
Durch die Wipfel hör' ich 's wallen
Hundertstimmig laut und sacht,
Treibend, knospend, vielgeschäftig
Rauschts dahin wie Geisterflug;
Lenz, ich spüre lebenskräftig
Deinen neuen Athemzug.


Translation(s): ENG FIN FRE

List of language codes

Confirmed with Fahrendes Volk. Gedichte von Arthur Fitger, Oldenburg: Druck und Verlag der Schulzeschen Buchhandlung, 1875, pages 46-47.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Spring song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kevätlaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-09 01:01:11
Line count: 40
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kevätlaulu

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit
keväisen kirkkaassa loistossanne,
teidän sisällänne turtunut sydän iloisena
herää kaikista murheistaan kuin unesta.
Tervehdin teitä, kallioiset huiput,
jotka kohoatte kohti pilviä
ja vahvoilla jättiläishartioillanne
kannattelette hoikkia pyökkejä kuin pylväitä.

Sammalaiset rotkot, kiviset onkalot
peittyvät punaisilla lehdillä,
jotka syysmyrskyt
ovat raastaneet alas tomuun.
Ruskean-kultaisen maton lailla
ne kerääntyvät kerroksiksi,
jotka vain harvinaisen haavayrtin
vihreys juuri ja juuri katkaisee.

Se mikä täynnä toivoa avautui
silloin toukokuussa nuoressa voimassaan,
vanhettuu syksyllä nopeasti
ja temmataan pois kuolemaan;
mutta vastustamattomasti tunkeutuu
vesa vesan jälkeen taas uuteen kasvuun,
ja vahvat oksat kurottuvat pian
kohti korkeaa pilvikattoa.

Ihmislapsi, millä oikeudella sinä valitat,
vaikka maailman myrskyt
lyövätkin sinun toiveesi maahan
samalla tavalla kuin lehdetkin sinne putoavat?
Työhön! Heikentymättömästä maaperästä
luo uutta, luo tuhatkertaisesti
ja kasva, vahvistu samalla tavalla
kuin myrskyn koettelema metsä.

Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit
keväisen kirkkaassa loistossanne.
Latvojen läpi kuulen jonkin vaeltavan
sataäänisenä, milloin kovaa, milloin hiljaa,
kasvaen, kukoistukseen monimuotoisena puhjeten
se pauhaa eteenpäin kuin lentävät henget;
Kevät, Elämän voimaa täynnä minä aistin
sinun uuden henkäyksesi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-01-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 40
Word count: 168