Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Princessan är du och prinsen är jag, men prinsen är fiendets fånge. Han rider ej gångarn med fritt behag, sitt fängselgolv mäter han natt och dag. Gud fri mig från träldomen långe! Prinsessa, som anar så litet än vad prinsen är dömd att lida, se, bojorna böja de starkaste män, fast stoltheten kanske står upprätt än. Gud give jag vor' vid din sida! Vad båtar väl prinsen hans tålamod, hans spänstiga håg och sinne? Man hatar hans fria och ljusa blod, man rövar hans kronas bästa klenod. Gud fri mig från skymfens minne! Men vill du princessa, i höganloftsbur med hjärtliga tankar och ömma besöka din prins över gravar och mur så gäldar besöket han som trubadur. Gud låte om frihet mig drömma! Princessa, princessa, mitt fängelse sol, lys blid på mitt långa elände! Skänk fången din doft av ros och viol i daggiga morgnar, när hanen gol! Gud give min träldom en ände!
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 155.
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Romans", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 5 (1910) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Romance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 25
Word count: 154
Sinä olet prinsessa ja minä prinssi, mutta prinssi on vihollisen vankina. Ei hän voi kannustaa ratsuaan minne mielii, vankilansa lattiaa hän mittailee päivin ja öin. Jumala vapauttakoon minut pitkästä vankeudesta! Prinsessa, joka ei osaa aavistaakaan mitä prinssi on tuomittu kärsimään, kas, kahleet taltuttavat vahvimmatkin miehet, vaikka he ylpeydestä pitäisivät päänsä pystyssä. Soisipa Jumala, että voisin olla luonasi! Mitäpä prinssiä hänen kärsivällisyytensä auttaa, tai vireä ajatus ja mielikään? Häntä vihataan vapaan ja valoisan luonteensa vuoksi, hänen kruunustaan ryöstetään parhaat aarteet. Jumala vapauttakoon minut häpeällisistä muistoista! Mutta jos sinä, prinsessa, neitsytkammiossasi tahdot täynnä lämpimiä ja helliä ajatuksia tulla prinssisi luo yli vallihautojen ja muurien, niin hän palkitsee vierailusi trubaduurina. Suokoon Jumala minun edes unelmoida vapaudesta! Prinsessa, prinsessa, vankilani aurinko, anna lempeytesi valaista pitkää kurjuuttani! Lahjoita vangitulle ruusun- ja orvokintuoksuasi kasteisina aamuina, kun kukko kiekuu! Jumala antakoon minun orjuuteni päättyä!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 25
Word count: 137