The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was zieht mir das Herz so?

Language: German (Deutsch)

Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
[Aus]1 Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
[Um]2 Felsen verziehn!
Da möcht' ich hinüber,
Da möcht' ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten;
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald
Ein singender Vogel
Im [buschigen]3 Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."

Die scheidende Sonne
[Verguldet]4 die Höhn;
Die sinnende Schöne
Sie läßt es [geschehn]5.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;

Auf einmal erschein' ich
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt;
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 99-100, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 117-119.

1 Goethe's 1827 edition: "An's"
2 Schubert: "Am"
3 Goethe's 1804 edition: "buschichten", Schubert: "buschigten"
4 Beethoven, Schubert: "vergüldet"
5 Schubert: "geschehen"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-08 11:37:36
Line count: 40
Word count: 157

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nostalgie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Qu'est-ce qui attire mon cœur ainsi ?
Qu'est-ce qui m'attire dehors ?
Et m'entoure et me serre
Hors de la chambre et de la maison ?
Comme les nuages là
Se dissipent autour des rochers !
J'aimerais aller là,
J'aimerais beaucoup y aller !

Maintenant les corbeaux se balancent
En un vol sociable ;
Je me même à eux
Et suis leur vol.
Et montagne et ruine
Nous volons autour ;
Elle habite là en bas,
Je cherche à la voir.

Alors elle arrive et se promène ;
Je me hâte aussitôt,
En oiseau chanteur
Vers le bois broussailleux.
Elle s'attarde et écoute
Et sourit en elle-même :
"Il chante si adorablement
Et il chante pour moi !"

Le soleil déclinant
Dore les hauteurs ;
La belle, pensive,
Elle néglige ce qui arrive.
Elle marche près du ruisseau,
Le long des prairies,
Et de plus en plus sombre
S'enroule la promenade.

Aussitôt j'apparais,
En une étoile brillante.
"Qu'est-ca qui brille là-haut,
Si près et si loin ?"
Et si avec étonnement
Tu regardes cette lumière,
Je serais étendu à tes pieds,
Et serais heureux là !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804 CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Andreas Anschütz, Ludwig van Beethoven, Heinrich Bellermann, Ludwig Berger, Gottfried Wilhelm Fink, Peter Grønland, Moritz Hauptmann, Bernhard Klein, Joseph Klein, Heinrich August Marschner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Carl, Freiherr von Seckendorff, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 40
Word count: 186