The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Winde sausen

Language: German (Deutsch)

Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich [wandr’]1 in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt’ ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
[Ihr]2 Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
[Auf grünen Höhn]3;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im [dunklen]4 Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O [Frühlingsschimmer]5,
O [Blüthenschein]6,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 172-173; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 176-177.

1 Lang, Randhartinger, Schubert: "wand're"
2 Lang: "Das"
3 Lang: "Bei deinem Wehn" in her second version, and "Auf luft'gen Höhn" in her final version
4 Schulze (1819 edition), and Schubert (first print 1829): "dunkeln"
5 Lang: " Frühlings Schimmer "
6 Lang: "Blüthen Schein"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Wildemann1", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de Wildemann", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-06 09:41:05
Line count: 40
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au‑dessus de Wildemann

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les vents soufflent 
sur la pente de sapins,
Les sources rugissent 
le long de la vallée ;
Je me promène seul 
à travers la forêt et la neige,
Par maintes lieues 
de sommet en sommet.

Et même si la vie 
dans la vallée ouverte
S'élève aussi 
vers les rayons du soleil,
Je dois aller 
avec des pensées furieuses
Et préférer 
regarder l'hiver.

Sur la lande verte, 
sur les prairies multicolores,
Je devrais voir 
seulement ma douleur,
Alors que la vie germe 
dans la pierre même,
Et, ah, qu'une seule créature 
me ferme son cœur.

Ô amour, amour, 
ô souffle de mai,
Tu pousses les bourgeons 
de l'arbre et de l'arbuste,
Les oiseaux chantent 
depuis les sommets verts,
Les sources jaillissent 
à ton souffle.

Tu me laisses marcher 
dans une sombre folie
À travers les vents qui sifflent 
sur un chemin cahoteux.
Ô lumière du printemps, 
ô éclat des fleurs,
Je ne dois plus jamais 
me réjouir de toi ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-18.
Last modified: 2016-02-25 13:58:30
Line count: 40
Word count: 159