by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Au mois d'avril, la Terre est rose
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Au mois d'avril, la Terre est rose Comme la jeunesse et l'amour ; Pucelle encore, à peine elle ose Payer le Printemps de retour. Au mois de juin, déjà plus pâle Et le cœur de désir troublé, Avec l'Eté tout brun de hâle Elle se cache dans le blé. Au mois d'août, bacchante enivrée, Elle offre à l'Automne son sein, Et, roulant sur la peau tigrée, Fait jaillir le sang du raisin. En décembre, petite vieille, Par les frimas poudrée à blanc, Dans ses rêves elle réveille L'Hiver auprès d'elle ronflant.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lied", appears in Émaux et Camées [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaston Doin (1878 - 1962), "Lied", published 1951 [ voice and piano ], from Quelques émaux et camées, no. 5, Paris, Leduc [sung text not yet checked]
- by Arthur Hervey (1855 - 1922), "Au mois d'avril" [ medium voice and piano ], London, Pitt & Hatzfeld [sung text not yet checked]
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "Lied", op. 71 [ soprano and piano ], from Six mélodies, no. 2, Bruxelles: Gustave Huberti [sung text checked 1 time]
- by Armande de Polignac (1876 - 1962), "Au mois d'avril", published 1898 [ voice and piano ], Paris, Baudoux [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Lied", op. 39 (Trois mélodies pour chant et piano) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Frans Louis Wiemans (1889 - 1935), "Lied", op. 2, published 1922 [ high voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jacques L'oiseleur des Longchamps
This text was added to the website: 2013-04-01
Line count: 16
Word count: 91
Píseň
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
V dubnu zem jest jako růže, jako mládí, lásky cit, dívka, sotva ještě může Jaru návrat zaplatit. V červnu jest již trochu bledá, v srdci touhy zakvílí, brzy s Letem sluncem hnědá ukryje se v obilí. V srpnu bacchantka je dravá, mačká révy plný trs a na tygří kůži dává Podzimku v plen nahý prs. V zimě babka, jde to s nouzí, jíním pruhovaná sní, vzdechem ze svých snů se vzbouzí, Zima chrápe vedle ní.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Píseň" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lied", appears in Émaux et Camées
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-15
Line count: 16
Word count: 75