The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die bretterne Kammer

Language: German (Deutsch)

Pulvis et umbra sumus.
                     Hor.

Die bretterne Kammer
   Der Todten erbebt,
Wenn zwölfmal den Hammer
   Die Mitternacht hebt.
 
Rasch tanzen um Gräber
   Und morsches Gebein
Wir luftigen Schweber
   Den sausenden Reihn.
 
Was winseln die Hunde
   Beim schlafenden Herrn?
Sie wittern die Runde
   Der Geister [von]1 fern.
 
Die Raben entflattern
   Der wüsten Abtei,
Und fliehn [an]2 den Gattern
   Des Kirchhofs vorbei.
 
Wir gaukeln, [wir]3 scherzen
   Hinab und empor,
Gleich irrenden Kerzen
   Im dunstigen Moor.
 
O Herz! dessen Zauber
   Zur Marter uns ward,
Du ruhst nun, in tauber
   Verdumpfung, erstarrt.
 
Tief bargst du im düstern
   Gemach unser Weh;
Wir Glücklichen flüstern
   Dir fröhlich: Ade!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-5, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 104-105, and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Volume 1, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1825, pages 222-223.

1 Lang: "so"
2 Lang: "vor"
3 Lang, Schubert (D.116): "und"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dans der geesten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "We are dust and shadows. --Hor[ace]", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La danse des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-05 03:42:32
Line count: 30
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La danse des esprits

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La chambre en bois
Des morts tremble,
Quand douze fois le marteau
Frappe minuit.

Vite nous dansons autour des tombes
Et des ossements vermoulus,
Nous, les esprits des airs,
Une ronde impétueuse.

Pourquoi les chiens geignent-ils
Près de leur maître endormi ?
Ils flairent la ronde
Des esprits de loin.

Les corbeaux s'envolent
De l'abbaye déserte
Et volent le long des grilles
Du cimetière.

Nous voltigeons et badinons
Vers le bas et vers le haut
Comme des chandelles vagabondant
Dans des marais vaporeux.

Ô cœur, dont le charme
Était notre martyre,
Tu reposes maintenant dans une sourde
Et raide insensibilité.

Profondément tu as caché dans la sombre
Chambre notre douleur ;
Heureux, nous te murmurons
Joyeusement : Adieu !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 28
Word count: 119