The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf der Bruck

Language: German (Deutsch)

Frisch trabe sonder Ruh' und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschließen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Thale grüßen.

Wohl könnt' ich über Berg und [Feld]1
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mit Frieden, Lieb' und Freude,
Und dennoch eil' ich ohne Ruh,
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drey Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drey Tage waren Sonn' und Stern
Und Erd' und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bey ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz,
Und ach, die Freude mußt' ich missen!

[Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.]2
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Tal"
2 Schubert interchanged the first and the last four lines in the third stanza.
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Bruck", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Bruck", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "At the Bruck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Bruck", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Στο λόφο Μπρουκ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Bruck [Sul ponte]", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-07 07:17:49
Line count: 32
Word count: 200

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur le Bruck

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Allons, trotte, sans repos ni pause,
Mon bon cheval, à travers la nuit et la pluie !
Pourquoi as-tu peur devant les buissons et les branches
Et trébuches-tu sur les chemins sauvages ?
Bien que la forêt s'étende profonde et épaisse
pourtant elle doit à la fin s'ouvrir ;
Et amicalement une lumière lointaine
Hors de la sombre vallée nous accueillera.

J'aurais bien pu au-dessus des montagnes et des champs
Voler sur ton dos gracieux
Et avec le jeu coloré du monde,
M'amuser de charmantes images ;
Maint œil m'a souri gentiment
Et souhaité paix, amour et joie,
Et pourtant je me suis hâté sans repos,
De retour vers mon chagrin.

Depuis trois jours déjà j'étais loin
De celle à qui je suis lié pour toujours ;
Depuis trois jours le soleil et les étoiles
Et la terre et le ciel ont disparu pour moi.
Du plaisir et du chagrin dont mon cœur
Près d'elle tantôt guérissait, tantôt était déchiré,
Je ne sentis pendant ces trois jours que la douleur,
Et ah, la joie je dus m'en passer !

Là-bas nous voyons sur la terre et la mer
Voler les oiseaux vers des terres plus chaudes ;
Comment alors l'amour pourrait-il
Se tromper de chemin ?
Aussi trotte courageusement dans la nuit !
Et si les sombres sentiers disparaissent
Les yeux brillants du désir ardent veilleront
Et ma douce intuition nous guidera sûrement.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 32
Word count: 233