sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Translation © by Guy Laffaille

Was bedeutet die Bewegung?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der [Ost mir]1 frohe Kunde?
Seiner Schwingen [frische]2 Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern [Rebenlaube]3
Der Insecten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne [Glühen]4,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küßt die Reben noch im [Fliehen]5,
Die [auf Feld]6 und Hügel prangen.

Und [mir bringt]7 sein leises Flüstern
Von dem Freunde [tausend Grüße]8;
Eh noch diese Hügel düstern
[Grüßen mich wohl tausend Küsse]9.

Und [so kannst du weiter ziehen!]10
Diene [Freunden]11 und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
[Find' ich bald]12 den Vielgeliebten.

Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, [erfrischtes]13 Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Athem14 geben.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 180-181; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 161-162.

Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.

1 Willemer's original poem: "Ostwind"
2 Arnim: "leise"
3 Arnim: "Rosenlaube"
4 Arnim: "Gluten"
5 Arnim: "Flug"
6 Arnim: "an Busch"
7 Willemer's original poem: "mich soll"
8 Willemer's original poem: "lieblich grüßen"
9 Willemer's original poem: "Sitz ich still zu seinen Füßen"
10 Willemer's original poem: "du magst nun weiterziehen,"
11 Willemer's original poem: "Frohen"
12 Willemer's original poem: "Finde ich"; Schubert: "Dort find' ich bald"
13 Arnim: "verklärtes"
14 modernized, this would be "Atem", but it should be left as "Athem" (an anagram of "Hatem", the beloved Suleika is singing about.)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Suleika I: Wat betekent de beweging?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "Suleika", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daria Siekhaus) , "Suleika", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Questo agitarsi cosa vuol dire?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (César Vallejo López) , "Suleika", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Suleika
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que signifie cette agitation ?
Le vent d'est m'apporte-t-il une nouvelle joyeuse ?
Le mouvement frais de son aile
Rafraîchit la blessure profonde de mon cœur.

En caressant il joue avec la poussière,
Il la chasse en légers petits nuages,
Il conduit vers le feuillage de la vigne
La peuplade heureuse des insectes.

Il adoucit tendrement l'incandescence du soleil,
Il rafraîchit aussi mes joues chaudes,
Il embrasse dans son vol les vignes
Qui brillent sur le champ et la colline.

Et son doux murmure m'apporte
Un millier de saluts de mon ami ;
Avant même que ces collines ne s'assombrissent,
Mille baisers me saluent bien.

Et ainsi tu peux aller ton chemin !
Servir les amis et ceux qui sont tristes.
Là où les hauts murs rougeoient,
Là-bas je trouverai bientôt ma chère bien-aimée.

Ah, le vrai message de son cœur,
Le souffle de l'amour, la vie rafraîchissante,
Vient à moi seulement de sa bouche,
Peut m'être donné seulement par souffle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on