Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Très gentil cuer amoureux attraians, frans et courtois, jolis et plains dejoie, a vous servir du tout mon temps emploie, quar il n'est riens qui tant me soit playsant. N'autre desir avoir je ne pourroie, qu'a vous amer, honnourer et cherir, cremir, dobter et loiaument servir par fine amour, quar en vous son mi penser, mi desir, mi oeil, mes cuers, mi vouloir, mi plaisir et mi retour. Donc tant desir, flour trez souef fleirant, belle et gente plus que dir' ne sauroye, de revëoir vo façon simple et coye, et l'esgart doulz de vo regart riant, qui tant me plaist. Pour ce, ou que je soie: Très gentil... Si pri a Dieu qu'il me doint a venir au doulz tresor qu' Amours suelt departir per sa douçor, Don't me povés noblement enrichir fin cuer loial et sans rien amenrir vostre valor. Seugect cens fois mon cuer tres desirant de vous vëoir se aler g'i osoie, mais en la fin pour riens ne le layroie que ne fuessë avec vous demourant ou gay païs ou ester je voudroie. Très gentil... Or sçay je bien que le doulz souvenir que j'ay de vous me fait au cuer venir joye et baudour Si que ne puis mal ne dolour sentir. Ains tres joyeux me fayt Amours tenir en gay sejour ; s'enloueray Amours com vray amant quant elle m'a volu mettre en la voye de vous amer, et, certes, se j'avoye tout quant c'om puet en ce monde vivant, nient me seroyt s'amés de vous n'estoye. Très gentil cuer amoureux ....
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Solage (b. 14??), "Très gentil cuer" [2 sopranos and 2 trombones] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Most noble heart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 41
Word count: 259
Lempeän ja rakastavan sydämesi innoittamana, vilpittömästi ja hyvää tarkoittaen ilmoitan iloisena, että tahdon palvella sinua koko elämäni ajan, sillä ei ole mitään muuta, mikä minua miellyttäisi. Enkä mitään muuta osaisi toivoakaan, kuin saada rakastaa, kunnioittaa ja hoivata sinua, huolehtia sinusta ja palvella uskollisesti puhtaasta rakkaudesta. sillä sinuun kohdistan ajatukseni, kaipuuni, silmäni, sydämeni, toivoni, iloni ja sinä muutat koko elämäni. Siksi minä kaipaan sinua, tuoksuva kukka, kauniimpi ja ihanampi olet kuin pystyn kuvailemaan, siksi tahtoisin taas nähdä viattomat ja kainot kasvosi, ja suloisesta naurusta säteilevän katseesi, joka minua niin miellyttää. Siksi, olinpa missä tahansa: Lempeän ja rakastavan sydämesi... Niinpä rukoilen Jumalaa, että Hän sallisi minun päästä sen suloisen aarteen luo, jonka Rakkaus on minulle suonut suloisen tapansa mukaan. Voisit todellakin rikastuttaa minua ja uskollista sydäntäni menettämättä mitään arvostasi. Satakertaisesti on sydämeni valtasi alla kaivaten nähdä sinua, jos vain uskaltaisin lähteä, mutta lopultakaan en tiedä, uskallanko, ellen sitten pääsisi kanssasi asumaan onnen maahan, jossa tahtoisin aina olla. Lempeän ja rakastavan sydämesi...
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 29
Word count: 159