Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu! Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. Darum schwingt der goldne Stift, Daß dein Silberhelm erschallt, Und dein liebliches Gedüft Leis', wie Schmeichelruf entwallt: Daß die Blumen in der Erd Steigen aus dem düstern Nest Und des Bräutigams sich werth Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut' die Blumen aus der Ruh! Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut. Hüllet sich ins grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den [Diamantenthau]2. Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt. Und sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf - Denn sie stehet ganz allein. Schwestern nicht - nicht Bräutigam - Zugedrungen! und verschmäht! - Da durchschauert sie die Schaam, Fliehet wie vom Sturm geweht, Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort: Ob was rauschet und sich regt. Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint; Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender [erscheint]6. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut die Schwestern ihr herzu! - Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp und Hyacinthe schwellt, Windling kommt daher gerankt, Und Narciß hat sich gesellt. [Als]7 der Frühling nun erscheint Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle die vereint, Und vermißt sein liebstes Kind. Alle schickt er suchend fort Um die Eine, die ihm werth. Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. - Doch es sitzt das liebe Herz Stumm und bleich, das Haupt gebückt - Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut, Viola, sanfte Ruh!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.
1 Schubert: "Hochzeitfest"2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viola", op. posth. 123, D 786 (1823), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 373
Perce-neige, ô clochette des neiges, Sonne dans les prairies, Sonne dans le bosquet silencieux, Sonne encore, sonne, sonne toujours ! Car tu annonces un temps joyeux, Le printemps approche, le fiancé Arrive avec la victoire du combat contre l'hiver, Il lui a arraché son armure de glace. Pour cela la pointe dorée se balance Faisant résonner ton heaume d'argent, Et ton parfum délicieux Flotte délicatement comme un appel séducteur : Que les fleurs dans la terre Se dressent de leur nid sombre Et pour le valeureux fiancé Se parent pour la fête du mariage. Perce-neige, ô clochette des neiges, Sonne dans les prairies, Sonne dans le bosquet silencieux, Sonne les fleurs dans leur sommeil. Toi violette, tendre enfant, Tu entends la première le son joyeux, Et elle se lève rapidement, Se pare soigneusement en fiancée. Elle se drape dans une robe verte, Prend son manteau de velours bleu, Prend ses joyaux d'or, Et ses diamants de rosée. Ensuite elle se hâte à grandes enjambées, Seulement l'ami dans son esprit fidèle, Toute enflammée au bonheur de l'amour, Elle ne voit rien ici ou là. Mais un sentiment d'inquiétude Agite sa petite poitrine, Car tout autour est si calme, Et le vent souffle si froid. Et elle ralentit sa course rapide, Déjà elle est exposée au rayons du soleil, Aussi avec crainte elle regarde en haut, Comme elle se tient toute seule. Aucune sœur, aucun fiancé, Insistante ! et dédaignée ! Alors elle tremble de honte, Elle s'enfuit comme soufflée par la tempête. Elle s'enfuit vers un endroit éloigné, Où l'herbe et l'ombre la recouvrent, Elle guette et écoute attentivement toujours, Si quelque chose murmure et remue. Et mortifiée et déçue, Elle s'assoit et sanglote et pleure, Déchirée par la plus profonde des peurs Que personne ne s'approche. Perce-neige, ô clochette des neiges, Sonne dans les prairies, Sonne dans le bosquet silencieux, Sonne les sœurs ici ! La rose s'approche, le lis oscille, La tulipe et la jacinthe grossissent, Le liseron arrive là entortillé, Et le narcisse se joint à eux. Alors le printemps arrive maintenant, Et la fête joyeuse commence, Il les voit tous réunis Et il manque son enfant préféré. Il les envoie tous à sa recherche, Pour l'unique chère à son cœur, Et ils arrivent à l'endroit Où la solitaire se consume. Là est assise la chère enfant Silencieuse et pâle, la tête penchée, Ah, l'amour et la douleur Ont accablé la tendre fleur. Perce-neige, ô clochette des neiges, Sonne dans les prairies, Sonne dans le bosquet silencieux, Sonne pour le repos de la violette.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 76
Word count: 426