Der Schatzgräber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.
Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.
"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.
Hohnlachen wild erschallte
Aus der verfallnen [Kluft]1,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Gruft"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chercheur de trésor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
Il cercatore di tesori
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Quando dormivano i boschi,
senza posa prese a scavare,
giù nel profondo dei monti,
un tesoro voleva trovare.
Gli angeli di Dio cantavano,
nella notte silenziosa,
come occhi di fuoco affioravano,
i metalli dalla fossa.
"Anche tu sarai mio" con rabbia
scavava e scavava più in fondo!
Ma ecco che di sassi una frana
travolse quel pazzo furioso.
Si udì una risata beffarda
levarsi dalle rovine,
il canto angelico nell'aria
cessò in un silenzio triste.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 16
Word count: 75