The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Wachtelschlag

Language: German (Deutsch)

[Ach! wie]1 schallt's dorten so lieblich hervor;
   Fürchte Gott!
   Fürchte Gott!
Ruft mir die Wachtel in's Ohr!
Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt,
Mahnt sie den Horcher [im Schattengefild]2:
   Liebe Gott!
   Liebe Gott!
Er ist so [gütig, so]3 mild.

Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag:
   Lobe Gott!
   Lobe Gott!
Der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen [Früchten]4 im Feld,
Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt!
   Danke Gott!
   Danke Gott!
Der dich ernährt und erhält.

Schreckt [mich]5 im Wetter der Herr der Natur,
   Bitte Gott!
   Bitte Gott!
Ruft sie, er schonet die Flur.
Machen Gefahren [des Krieges mir]6 bang,
[Tröstet mich wieder der Wachtelgesang:]7
   Traue Gott!
   Traue Gott!
Sieh, er verziehet nicht lang!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Almanach und Taschenbuch für häusliche u. gesellschaftl. Freuden. 1799. von Carl Lang mit Kupfern von D. Chodowicki, H. Guttenberg &. Heilbronn am Neckar im Industrie Comtoir, pages 250-251.

This is the first version of Sauter's poem. Later he published his poem in a revised form, see below.

1 Beethoven (first print), and Schubert: "Ach, mir"; Sauter (1811 edition), and Beethoven (Breitkopf & Härtel): "Horch, wie"
2 Sauter (1811 edition), Beethoven (Breitkopf & Härtel), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "am Saatengefild"
3 Beethoven (Breitkopf & Härtel): "gütig und"
4 Beethoven and Schubert: "Früchte"
5 Beethoven and Schubert: "dich"
6 Beethoven and Schubert: "der Krieger dir"
7 omitted by Beethoven and Schubert

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El crit de la guatlla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kwartelslag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Iain Sneddon) , "The cry of the quail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri de la caille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Il canto della quaglia"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-19 10:47:10
Line count: 27
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le cri de la caille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah, comme au loin retentit un cri adorable !
Crains Dieu, crains Dieu !
Chante la caille dans mon oreille.
Posée dans les prés, entourée de paille,
Elle exhorte celui qui l'écoute dans les champs de blé :
Aime Dieu, aime Dieu !
Il est si bon, si doux.

À nouveau elle veut dire avec son rythme sautillant :
Louez Dieu, louez Dieu !
Il peut t'être profitable.
Vois-tu les fruits magnifiques dans les champs ?
Prends cela à cœur, peuple de la terre :
Remercie Dieu, remercie Dieu !
Il te nourrit et te garde.

Si le seigneur de la nature t'effraie avec l'orage :
Prie Dieu, prie Dieu !
Appelle-t-elle, il épargne les champs.
Si les dangers de la guerre te font peur :
Réconforte-moi encore, chant de la caille :
Crois en Dieu, crois en Dieu !
Regarde, il ne s'attarde pas longtemps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Samuel Friedrich Sauter (1766 - 1846), "Der Wachtelschlag", written 1796, first published 1799 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-01-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 21
Word count: 146