Translation by August Kopisch (1799 - 1853)
Ach, sie schläft, nur ich benetze
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ach, sie schläft, nur ich benetze Diese Wangen hier mit Thränen! Lied voll Schmerzen, trag' mein Sehnen Zu der Heißgeliebten Ohr! Aber ach, wenn sie nun plötzlich Mich erkennt am düstern Klagen? -- Nein, ich darf den Sang nicht wagen, Denn er schreckt zu wild empor! O ihr nächt'gen, milden Lüfte, Hallet lieblichere Töne, Wecket sanfter meine Schöne! Ist sie wach, so heb' ich an: Sing' ihr alle meine Qualen, Allen Kummer, alle Schmerzen, Alle Seufzer aus dem Herzen! All' mein Leid klag' ich ihr dann!
About the headline (FAQ)
Beneath the title: "(Rom)"Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, page 201.
Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Nachtgesang", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Notturno", op. 55 (6 Lieder) no. 4, published 1848 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Schuberth u. Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 85