Translation © by Sharon Krebs

Du willst ja jetzt so wenig nur
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du willst ja jetzt so wenig nur
  Mein armes, stilles Herz;
  Trugst schweigend über Thal und Flur
  Den innern tiefen Schmerz.
 
Einst hätte wohl des Ruhmes Glanz,
  Von Wolken unverhüllt,
  Ja selbst der Liebe vollster Kranz
  Dein Sehnen nicht gestillt.
 
Da hob sich noch die junge Brust
  Voll Ungenügsamkeit
  In stolzer Ahndung künft'ger Lust
  Und Siegesherrlichkeit.
 
Ach, bald erblich die Zauberpracht
  Der freyen Fantasie!
  Kampf hat das Schicksal mir gebracht,
  Des Sieges Wonnen nie.
 
Doch trug ich meinen bittern Gram
  Still und ergebungsvoll;
  Denn oft, mich Müden tröstend, kam
  Der himmlische Apoll.
 
Auch blühten sonst mir Blümchen auf,
  Schön, aber selten nur,
  Im Sternenstrahl, der meinen Lauf
  Beschien durch freud'ge Flur.
 
Der Strahl ist hin, die Blumen ganz
  Verwelket und zerstreut.
  Wo wänd' ich einen frischen Kranz
  In Öd' und Dunkelheit?
 
Du fliehst, o freundlich Lächeln, hin,
  Du Schimmer, durch die Nacht,
  Der oft dem wildbewegten Sinn
  So Fried' als Muth gebracht.
 
Fahr wohl, fahr wohl! Ich scheide still,
  Und klag' es fromm und rein,
  Ihr, die mich nicht verrathen will,
  Der süßen Mus' allein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 75-77


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-11-12 00:00:00
Last modified: 2015-11-12 21:12:28
Line count: 36
Word count: 175

You now want only so little
Language: English  after the German (Deutsch) 
You now want only so little,
  My poor, quiet heart;
  Silently over valley and meadow you carried
  The deep inward pain.
 
There was a time when
  The unclouded glory of fame,
  Yes, even the fullest reward of love
  Could not have assuaged your yearning.
 
Back then the youthful bosom was still
  Full of discontent
  In the proud premonition of future delights
  And the glory of victory.
 
Ah, soon the magical splendor
  Of free imagination paled!
  Fate brought me battle,
  But never the joys of victory.
 
Yet I bore my bitter sorrow
  Quietly and resignedly;
  For often heavenly Apollo came
  To comfort me, the tired one.
 
Back then, little flowers, too, bloomed for me,
  Beautifully, but only rarely,
  In the starlight that shone upon
  My pathway through the joyful lea.
 
The light is gone, the flowers all
  Wilted and scattered.
  Where would I twine a fresh wreath
  In desolation and darkness?
 
You flee from me, oh friendly smile,
  Through the night; you shimmer
  That oft to the wildly agitated spirit
  Brought peace as well as courage.
 
Farewell, farewell!  I depart quietly,
  And piously and purely tell my sorrow to
  Her who shall not betray me,
  To the sweet Muse alone.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lied" = "Song"
"Du willst ja jetzt so wenig nur" = "You now want only so little"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-12 00:00:00
Last modified: 2015-11-12 21:13:29
Line count: 36
Word count: 199