by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Nicolas Certenais

Im Spätboot
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl.
Endlich wird die heiße Stirne kühl!
O wie suß erkaltet mir das Herz!
O wie weich verstummen Lust und Schmerz!
Über mir des Rohres schwarzer Rauch
Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.
Hüben hier und wieder drüben dort
Hält das Boot an manchem kleinen Port:
Bei der Schiffslaterne kargem Schein
Steigt ein Schatten aus und niemand ein.
Nur der Steurer noch, der wacht und steht!
Nur der Wind, der mir im Haare weht!
Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.
Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de laatste boot", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the last boat", copyright ©
  • FRE French (Français) (Nicolas Certenais) , "Dans le Bateau tardif", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nella barca della sera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Dans le Bateau tardif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je fais mon oreiller du banc du bateau
Finalement devient frais le front brûlant
Ah comme doucement devient froid mon coeur
Ah comme doucement deviennent muettes volupté et peine !
Au dessus de moi, la noire fumée du tuyau (cheminée)
Se berce et se plie dans le souffle du vent
Ici et là de nouveau 
s'arrête le nateau dans maints petits ports.
Près de la faible lumière de la lanterne
L'ombre descend et personne ne monte,
Il n'y à que le pilote qui veille et se tient debout
Seul le vent souffle dans mes cheveux
Peine et plaisir subissent une douce mort
C'est un dormeur que porte le sombre bateau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Nicolas Certenais, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Nicolas Certenais.  Contact: nigolito (AT) hotmail (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on