by Hans Bötticher (1883 - 1934)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Schon gut!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
"Oh", rief ein Glas Burgunder,
"Oh, Mond, du göttliches Wunder!
Du giesst aus silberner Schale
Das liebestaumelnde, fahle,
Trunkene Licht wie sengende Glut
Hin über das nachtigallige Land -- --"

Da rief der Mond, indem er verschwand:
"Ich weiss! Ich weiss! Schon gut! Schon gut!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "That's right!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 8
Word count: 44

That's right!
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Oh", cried a glass of Burgundy,
"Oh moon, you wonder divine!
Your silver chalice, full and free,
Spills pale, sweetly dizzying wine,
Intoxicating, its bright warming glow
Lights bright the nightingales' land below - -"

To the fast emptied glass, the Moon did glow:
"That's right! That's right! I know! I know!"

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 8
Word count: 52