Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nächtlich am Busento lispeln

Language: German (Deutsch)

Nächtlich am Busento lispeln 
bei Cosenza dumpfe Lieder 
Aus den Wassern schallt es Antwort, 
und in Wirbeln klingt es wider! 

Und den Fluß hinauf, hinunter 
ziehn die Schatten tapfrer Goten, 
Die den Alarich beweinen, 
ihres Volkes besten Toten.

Allzufrüh und fern der Heimat
mußten hier sie ihn begraben, 
Während noch die Jugendlocken
seine Schulter blond umbaben. 

Und am Ufer des Busento 
reihten sie sich um die Wette,
Um die Ströhmung abzuleiten, 
gruben sie ein frisches Bette 

In der wogenleeren Höhlung 
wühlten sie empor die Erde,
Senkten tief heinein den Leichnam 
mit der Rüstung auf dem Pferde;

Deckten dann mit Erde wieder
ihn und seine stolze Habe,
Daß die hohen Stromgewächse
wüchsen aus dem Heldengrabe. 

Abegelenkt zum zweiten Male,
ward der Fluß herbeigezogen,
Mächtig in ihr altes Bette 
schäumten die Busentowogen.

Und es sang ein Chor von Männern:
«Schlaf in deinen Heldenehren!
Keines Römers schnöde Habsucht
Soll dir je dein Grab versehren!»

Sangen's, und die Lobgesänge 
tönten fort im Gotenheere; 
Wälze sie, Busentowelle, 
wälze sie von Meer zu Meere! 


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter Meyer) , title 1: "The Grave in the Busento", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:33

Line count: 36
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works