You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Uf'm Bergli

Language: Swiss German (Schwizerdütsch)

[Uf'm]1 Bergli
Bin i [gesässe]2,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i [gestande]3,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
Hänt Zelli
Gebaut.

Uf [d' Wiese]4
Bin i gange,
Lugt'i Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar [z'schön hänt's]5
Gethan.

Und da kummt nu
Der Hansel,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's [mache]6,
Und mer [lache]7
Und [mache's]8
Au so.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE

List of language codes

K. Stockhausen sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.

1 Reichardt: "An ä"
2 Schubert: "gsässe"
3 Schubert: "gstande"
4 Hiller: "di Wiese"
5 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"
6 Goethe (1815 and 1816 edition), and Schubert: "machen"
7 Goethe (1815 and 1816 edition), and Schubert: "lachen"
8 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; and Schubert: "machens"

Submitted by Martin-Beatus Meier and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwitsers lied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The maiden in the meadow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "On the hills", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant suisse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-25 19:46:42

Line count: 32
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

On the hills

Language: English after the Swiss German (Schwizerdütsch)

On the hills 
I have stood, 
and watched  
the birds;
They had sung, 
they had hopped, 
they had built 
their nests.

In the garden 
I have stood,
and watched 
the bees;
They had buzzed, 
they had hummed, 
they had built 
their hive.

Through a field 
I had gone 
to see the summer 
fowl;
They had fed, 
they had flown, 
and all seemed 
so wonderful.

Then came along 
Hansel, 
and he too seemed 
quite content,
That all creation smiled 
and more, laughed, 
and did so 
as it did.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815 CAT DUT FRE SWG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Carl Blum, Gottfried Emil Fischer, Robert Franz, George Henschel, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Johann Lewalter, August Ludwig, Carl Lührss, Edward Alexander MacDowell, Franz Otto, Johann Friedrich Reichardt, Heinrich von Sahr, Franz Peter Schubert, Friedrich Silcher, Karlheinz Stockhausen, Anton Urspruch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:33

Line count: 32
Word count: 87