Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schon wenn es beginnt zu tagen

Language: German (Deutsch)

Alfonso:
 Schon wenn es beginnt zu tagen,
 wird in mir die Sehnsucht wach;
 Vögel fliegen, Wolken jagen
 und mein Herz will ihnen nach.

 Mittags lieg'ich an der Quelle
 an dem hellen Silberbach,
 Welle sendet er auf Welle
 und mein Herz eilt jeder nach.

 Seh'ich dann den Abend glühen
 und das Licht stirbt allgemach,
 möcht'ich mit der Sonne ziehen
 ihren gold'nen Strahlen nach.

 Nachts erglänzen tausend Sterne
 an des Himmels blauem Dach,
 mächtig zieht's mich in die Ferne
 ihrem süßen Schimmer nach.

 Und dann lispl'ich in die Saiten
 still ein Schmerz erpresstes Ach,
 schnell entflieht's in alle Weiten
 und mein Herze will ihm nach.


Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:33

Line count: 21
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Déjà quand le jour se lève

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Alfonso:
 Déjà quand le jour se lève,
 Ma nostalgie se réveille ;
 Les oiseaux volent, les nuages les poursuivent,
 Et mon cœur voudrait aller avec eux.

 À midi je m'allonge près de la source
 Du ruisseau argenté et clair,
 Il envoie vague sur vague,
 Et mon cœur voudrait les suivre.

 Après je vois le soir rougeoyer
 Et la lumière mourir tout doucement,
 Je voudrais aller avec le soleil
 À la suite de ses rayons dorés.

 La nuit, mille étoiles brillent
 Sur le toit bleu du ciel,
 Je suis puissamment entraîné au loin
 Par leur doux scintillement.

 Et alors je chuchote à mes cordes
 À voix basse un hélas extorqué à ma douleur,
 Il s'envole vite dans tout l'espace
 Et mon cœur voudrait le suivre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:33

Line count: 21
Word count: 124