The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frühlingslied

Language: German (Deutsch)

Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1
Geweckt, ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur;
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt;
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt.
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.

1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-25 05:50:32
Line count: 24
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les verrous de l'hiver sont ouverts,
Son voile d'argent a disparu ;
Le miroir des eaux étincelle brillamment,
L'alouette s'élance en l'air ;
Comme éveillé par le sceau du vieux roi
Le chœur de joie retentit.

Le printemps flotte au-dessus de la prairie
Et seul Zéphyr souffle agréablement,
La douceur suave de la plénitude des fleurs
Monte dans l'air azuré,
Et dans sa transfiguration miraculeuse
La nature nous reçoit en souriant.

Déjà les sylphides resplendissent dans leurs robes dorées,
Et le royaume de Flora fleurit et s'embellit,
Plaisir et paix tranquille règnent tout autour,
Le bosquet est maintenant couronné de feuilles,
Quiconque ressent que le bonheur lui est accordé
Parce que le doux appel d'Éros retentit.

Recevez alors avec de sincères salutations
Le gracieux printemps, le joyau du monde,
Qui nous bénit avec un doux baiser
Et éclaire le chemin de roses de notre existence,
Qui nous fait signe aimablement vers les plaisirs les plus élevés.
Et gonfle chaque cœur de bonheur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-02-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 24
Word count: 162