by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation Singable translation by Maria Louise Baum (1867 - 1941)
Voici que le printemps, ce fils léger...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Voici que le printemps, ce fils léger d'Avril, Beau page en pourpoint vert brodé de roses blanches. Paraît, leste, fringant, et les poings sur les hanches, Comme un prince acclamé revient d'un long exil. Les branches des buissons verdis rendent étroite La route qu'il poursuit en dansant comme un fol; Sur son épaule gauche il porte un rossignol, Un merle s'est posé sur son épaule droite. Et les fleurs qui dormaient sous les mousses des bois Ouvrent leurs yeux où flotte une ombre vague et tendre, Et sur leurs petits pieds se dressent, pour entendre Les deux oiseaux siffler et chanter à la fois. Car le merle sifflote et le rossignol chante : Le merle siffle ceux qui ne sont pas aimés, Et pour les amoureux languissants et charmés, Le rossignol prolonge une chanson touchante.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", appears in Les Aveux, in Dilettantisme [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Voici que le printemps", L. 56/(52) (1884), published 1901 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Maria Louise Baum) , "Comes the spring"
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 135
Comes the spring
Language: English  after the French (Français)
Across the hilltops comes the spring, blithe April's son! In doublet, broidered green, White roses sewn between! He laughs lightly! With hand on hip advances brightly! Comes to his own like a monarch, his long weary exile done! The leafy branches crowd along the n arrow byways, Where comes the lusty lad, He dances there like mad! He bears a nightingale high on one shoulder hale, The other bears a blackbird, piping boldly skyways. And the flow'rs who were sleeping 'mid the mossy wood Unveil their eyes where shadows are vague and tender, See them standing on tiptoe straight, there eager ears surrender, List'ning the two birds singing together the while! For the blackbird doth pipe And the nightingale chanteth, The blackbird, whistling, jeers at the lovelorn youth, And for those in Love's paradise, of smiling lips and eyes, Nightingale all the wood with melody enchanteth!
From the Schirmer edition of Debussy (1954).
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Maria Louise Baum (1867 - 1941), "Comes the spring" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", appears in Les Aveux, in Dilettantisme
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 16
Word count: 146