Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»Ritter, treue Schwesterliebe Widmet Euch dieß Herz, [Fodert]1 keine andre Liebe, Denn es macht mir Schmerz. Ruhig mag ich Euch erscheinen, Ruhig gehen sehn. [Eurer]2 Augen stilles Weinen Kann ich nicht verstehn.« Und er hörts mit stummem Harme, Reißt sich blutend los, Preßt sie heftig in die Arme, Schwingt sich auf sein Roß, Schickt zu seinen Mannen allen In dem Lande Schweiz, Nach dem heil'gen Grab sie wallen, Auf der Brust das Kreuz. Große Thaten dort geschehen Durch der Helden Arm, Ihres Helmes Büsche wehen In der Feinde Schwarm, Und des Toggenburgers Nahme Schreckt den Muselmann, Doch das Herz von seinem Grame Nicht genesen kann. Und ein Jahr hat er's [getragen]3, Trägt's nicht länger mehr, Ruhe kann er nicht erjagen, Und verläßt das Heer, Sieht ein Schiff an Joppe's Strande, Das die Segel bläht, Schiffet heim zum theuren Lande, Wo ihr Athem weht. Und an ihres Schlosses Pforte Klopft der Pilger an, Ach! und mit dem Donnerworte Wird sie aufgethan: »Die Ihr suchet, trägt den Schleier, Ist des Himmels Braut, Gestern war [des Tages]4 Feier, Der sie Gott getraut.« Da verlässet er auf immer Seiner Väter Schloß, Seine Waffen sieht er nimmer, Noch sein treues Roß, Von der Toggenburg hernieder Steigt er unbekannt, Denn es deckt die [edeln]5 Glieder Härenes Gewand. Und erbaut sich eine Hütte Jener Gegend nah, Wo das Kloster aus der Mitte Düstrer Linden sah; Harrend von des Morgens Lichte Bis [zu Abends Schein]6, Stille Hoffnung im Gesichte, Saß er da allein. Blickte nach dem Kloster drüben, Blickte Stundenlang Nach dem Fenster seiner Lieben, Bis das Fenster klang, Bis die Liebliche sich zeigte, Bis das theure Bild Sich ins Thal herunter neigte, Ruhig, engelmild. Und dann legt er froh sich nieder, Schlief getröstet ein, Still sich freuend, wenn es wieder Morgen würde seyn. Und so saß er viele Tage, Saß viel Jahre lang, Harrend ohne Schmerz und Klage, Bis das Fenster klang. Bis die [Liebliche]7 sich zeigte, Bis das theure Bild Sich ins Thal herunter neigte, Ruhig, engelmild. Und so saß er, eine Leiche, Eines Morgens da, Nach dem Fenster noch das bleiche Stille Antlitz sah.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 105-109; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 73-77.
1 Schubert (printed editions): "Fordert"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, first version): "Euer"
3 Zumsteeg, Schubert: "ertragen"
4 Zumsteeg, Schubert: "der Tag der"
5 Schubert: "edlen"
6 Zumsteeg: "zu Abendsschein"; Schubert (not in first version): "zum Abendschein"
7 Zumsteeg: "Liebende"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Ritter Toggenburg", written 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Ritter Toggenburg", 2005, first performed 2005 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Ritter Toggenburg", published 1836 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Ritter Toggenburg", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ritter Toggenburg", D 397 [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Ritter Toggenburg", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft I, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855) ; composed by Erik Gustaf Geijer.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller Toggenburg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ridder Toggenburg", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Ritter Toggenburg", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Malcolm Wren) , "Toggenburg the Knight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier Toggenburg", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 349
» Chevalier, c'est un fidèle amour de sœur que vous témoigne ce cœur, N'exigez pas d'autre amour, Cela me ferait peine. Sereine je vous vois apparaître, Sereine je vous vois partir ; Les pleurs silencieux de vos yeux, Je ne puis les comprendre. « Il entend cela avec une muette affliction Et, poignardé, se détache d'elle, La serre fougueusement dans ses bras, Saute sur son cheval, Et appelle tous ses hommes Du pays de Suisse À partir en pèlerinage au Saint Sépulcre, Une croix sur la poitrine De grands faits d'arme sont accomplis Par le bras des héros, Le panache de leurs casques Flotte dans la multitude ennemie, Et le nom de Toggenburg Épouvante les musulmans ; Mais son cœur ne peut Guérir de son chagrin. Et depuis un an qu'il l'endure, Il ne peut le supporter plus longtemps Il ne peut plus trouver le repos Et abandonne l'armée, Il voit un navire sur la côte de Jaffa Qui gonfle sa voile Il navigue vers sa chère patrie, Là où souffle son esprit. Et à la porte de son château Le pèlerin frappe, Hélas ! C'est avec des mots foudroyants Qu'elle fut ouverte : » Celle que vous cherchez a pris le voile, Elle est la fiancée du ciel, Hier était un jour de fête Quand elle s'est unie à Dieu. « Dès lors il quitte pour toujours Le palais de ses pères, Pour ne plus revoir ses armes Ni son fidèle palefroi, Il descend de Toggenburg Comme un inconnu, Il cache ses nobles membres Sous un robe de bure. Et il se construisit une hutte Auprès de ce lieu, Où se voyait le couvent, au milieu De sombres tilleuls ; Il attendait, dès les lueurs du matin Jusqu'aux rayons du soir, Un espoir silencieux au visage, Il était assis là, seul. Il regardait là-haut vers le cloître, Il regardait des heures La fenêtre de sa bien-aimée, Jusqu'à ce que la fenêtre s'entendit, Jusqu'à ce que sa bien-aimée se montrât, Jusqu'à ce que sa chère image Se penchât vers la vallée, Sereine, douce comme un ange Et ensuite, joyeux il se couchait, S'endormait consolé, Se réjouissant en silence que demain Revienne encore. Et ainsi il resta assis des jours, Il resta assis des années, Attendant sans peine, sans plainte, Le bruit de la fenêtre. Jusqu'à ce que sa bien-aimée se montrât, Jusqu'à ce que sa chère image Se penchât vers la vallée, Sereine, douce comme un ange, Et il était assis ainsi, cadavre, Un matin, là, Son blême et silencieux visage Regardait encore la fenêtre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Ritter Toggenburg", written 1797
This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 80
Word count: 425