The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O lead me to some peaceful gloom

Language: English

O lead me to some peaceful gloom,
Where none but sighing lovers come,
Where the shrill trumpets never sound,
But one eternal hush goes round.

There let me soothe my pleasing pain,
And never think of war again.
What glory can a lover have,
To conquer, yet be still a slave?


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Virginia Knight

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Oh, conduis-moi vers une obscurité paisible", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh, conduis‑moi vers une obscurité paisible

Language: French (Français) after the English

Oh, conduis-moi vers une obscurité paisible,
Où personne ne vient sauf des amants qui soupirent,
Où les trompettes stridentes ne résonnent jamais,
Mais où tourne un éternel silence.

Là, laisse-moi apaiser mon aimable douleur
Et ne jamais penser à la guerre à nouveau.
Quelle gloire un amant peut-il avoir
À conquérir, en étant toujours esclave ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-09.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 8
Word count: 56