by
Elkanah Settle (1648 - 1724)
Thrice happy lovers, may you be
Language: English
Available translation(s): FRE ITA
Thrice happy lovers, may you be
For ever, ever free,
From the tormenting devil, Jealousy.
From all the anxious [Care]1 and Strife,
That attends a married Life:
Be to one another true,
Kind to her as [she]2 to you.
And since the Errors of this Night are past,
May he be ever Constant, [she for ever Chast]3.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Purcell, Tippett: "cares"
2 Purcell, Tippett: "she's"
3 Purcell, Tippett: "she be ever chaste"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "An Epithalamium", alternate title: "Thrice happy lovers", Z. 629 no. 39bc, from The Fairy Queen, an operatic adaptation of Shakespeare's Midsummer Night's Dream, no. 39bc, published in Orpheus Britannicus, Vol. II [
text verified 1 time
]
- by Michael Tippett (1905 - 1998), "An Epithalamium", note: this is a realization of a song by Purcell. [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant nuptial", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Epitalamio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 57
Chant nuptial
Language: French (Français)  after the English
Amants trois fois heureux, puissiez-vous être
Pour toujours, pour toujours libre,
Du démon qui torture, de la jalousie,
De tous les soucis anxieux et les querelles
Qui accompagnent la vie mariée.
Soyez l'un à l'autre fidèle,
Gentil pour elle, comme elle pour toi,
Et si les erreurs de la nuit sont passées,
Puisse-t-il être toujours constant, puisse-t-elle être toujours chaste.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 9
Word count: 60