Translation © by Guy Laffaille

Now that the sun hath veil'd his light
Language: English 
Available translation(s): FIN FRE GER ITA SPA
Now that the sun hath veil'd his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?

Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.

Hallelujah!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hymne du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (David Fonseca Astorga) , title 1: "Un himno nocturno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Abendlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Adriana Ferrando) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hymne du soir
Language: French (Français)  after the English 
Maintenant que le soleil a voilé sa lumière
Et souhaité bonne nuit au monde,
Sur le doux lit je déploie mon corps,
Mais où mon âme se reposera-t-elle ?
Cher, cher Dieu, dans tes bras mêmes,
Et peut-il y avoir de sécurité aussi douce ?
Alors à ton repos, ô mon âme !
Et en chantant, loue la miséricorde
Qui prolonge tes jours.

Alléluia !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on