Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
From rosy bow'rs where sleeps the god of Love, Hither, ye little waiting Cupids, fly: Teach me in soft, melodious songs to move, With tender passion, my heart's darling joy. Ah! let the soul of music tune my voice, To win dear Strephon, who my soul enjoys. Or if more influencing Is to be brisk and airy, With a step and a bound, And a frisk from the ground, I will trip like any fairy. As once on Ida dancing, Were three celestial bodies, With an air and a face, And a shape, and a grace, Let me charm like Beauty's goddess. Ah! 'tis all in vain, Death and despair must end the fatal pain, Cold despair, disguis'd, like snow and rain, Falls on my breast! Bleak winds in tempests blow, My veins all shiver and my fingers glow, My pulse beats a dead march for lost repose, And to a solid lump of ice, my poor fond heart is froze. Or say, ye Pow'rs, my peace to crown, Shall I thaw myself or drown? Amongst the foaming billows, Increasing all with tears I shed, On beds of ooze and crystal pillows, Lay down my lovesick head. Say, say, ye Pow'rs, my peace to crown, Shall I thaw myself or drown? No, I'll straight run mad, That soon my heart will warm; When once the sense is fled, Love has no pow'r to charm. Wild thro' the woods I'll fly, Robes, locks shall thus be tore; A thousand deaths I'll die Ere thus in vain adore.
Authorship:
- by Thomas d'Urfey (1653 - 1723) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "From rosy bow'rs", Z. 578 no. 9 (1694-5), from the incidental music to Don Quixote, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 256
Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour, Ici, vous petits cupidons qui attendez, volez : Apprenez-moi dans des chants doux et mélodieux pour émouvoir Avec une tendre passion la chère joie de mon cœur. Ah, laissez l'âme de la musique ma voix Pour gagner Strephon, celui qui réjouit mon âme. Ou si pour avoir plus d'effet Il faut être vif et léger, Avec un pas et un bond Et une gambade depuis le sol, Je sautillerai comme une fée. Comme jadis sur le mont Ida dansaient Trois corps célestes, Avec l'air et le visage, Et la silhouette et la grâce, Que je charme comme la déesse de la beauté. Hélas, c'est en vain, La mort et le désespoir doivent terminer la douleur fatale, Le froid désespoir déguisé comme la neige et la pluie, Tombe sur mon cœur ! Des vents de glace soufflent en tempête, Toutes mes veines tremblent et mes doigts sont rouges, Mon pouls bat une marche funèbre pour le dernier repos, Et en un morceau de glace, mon pauvre cœur tendre est gelé. Ou dites, ô Puissants, pour couronner ma paix, Dois-je me dégeler moi-même ou me noyer ? Parmi les flots écumants, Grossis des larmes que je verse, Sur des lits de boue et des oreillers de cristal, Dois-je poser ma tête malade d'amour ? Dites, dites, ô Puissants, pour couronner ma paix, Dois-je me dégeler moi-même ou me noyer ? Non, je vais courir tout droit vers la folie, Pour qu'aussitôt mon cœur se réchauffe ; Une fois que la raison s'est enfuie, L'amour n'a plus de pouvoir pour charmer. Sauvagement Je volerai à travers les bois, Robes, boucles seront à déchirer ; De mille morts le mourrai Avant d'aimer ainsi en vain.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas d'Urfey (1653 - 1723)
This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 40
Word count: 290