The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

From rosy bow'rs

Language: English

From rosy bow'rs where sleeps the god of Love,
Hither, ye little waiting Cupids, fly:
Teach me in soft, melodious songs to move,
With tender passion, my heart's darling joy.
Ah! let the soul of music tune my voice,
To win dear Strephon, who my soul enjoys.

Or if more influencing
Is to be brisk and airy,
With a step and a bound,
And a frisk from the ground,
I will trip like any fairy.

As once on Ida dancing,
Were three celestial bodies,
With an air and a face,
And a shape, and a grace,
Let me charm like Beauty's goddess.

Ah! 'tis all in vain,
Death and despair must end the fatal pain,
Cold despair, disguis'd, like snow and rain,
Falls on my breast!

Bleak winds in tempests blow,
My veins all shiver and my fingers glow,
My pulse beats a dead march for lost repose,
And to a solid lump of ice, my poor fond heart is froze.

Or say, ye Pow'rs, my peace to crown,
Shall I thaw myself or drown?
Amongst the foaming billows,
Increasing all with tears I shed,
On beds of ooze and crystal pillows,
Lay down my lovesick head.
Say, say, ye Pow'rs, my peace to crown,
Shall I thaw myself or drown?

No, I'll straight run mad,
That soon my heart will warm;
When once the sense is fled,
Love has no pow'r to charm.

Wild thro' the woods I'll fly,
Robes, locks shall thus be tore;
A thousand deaths I'll die
Ere thus in vain adore.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Virginia Knight

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 40
Word count: 256

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour

Language: French (Français) after the English

Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour,
Ici, vous petits cupidons qui attendez, volez :
Apprenez-moi dans des chants doux et mélodieux pour émouvoir
Avec une tendre passion la chère joie de mon cœur.
Ah, laissez l'âme de la musique ma voix
Pour gagner Strephon, celui qui réjouit mon âme.

Ou si pour avoir plus d'effet
Il faut être vif et léger,
Avec un pas et un bond
Et une gambade depuis le sol,
Je sautillerai comme une fée.

Comme jadis sur le mont Ida dansaient
Trois corps célestes,
Avec l'air et le visage,
Et la silhouette et la grâce,
Que je charme comme la déesse de la beauté.

Hélas, c'est en vain,
La mort et le désespoir doivent terminer la douleur fatale,
Le froid désespoir déguisé comme la neige et la pluie,
Tombe sur mon cœur !

Des vents de glace soufflent en tempête,
Toutes mes veines tremblent et mes doigts sont rouges,
Mon pouls bat une marche funèbre pour le dernier repos,
Et en un morceau de glace, mon pauvre cœur tendre est gelé.

Ou dites, ô Puissants, pour couronner ma paix,
Dois-je me dégeler moi-même ou me noyer ?
Parmi les flots écumants,
Grossis des larmes que je verse,
Sur des lits de boue et des oreillers de cristal,
Dois-je poser ma tête malade d'amour ?
Dites, dites, ô Puissants, pour couronner ma paix,
Dois-je me dégeler moi-même ou me noyer ?

Non, je vais courir tout droit vers la folie,
Pour qu'aussitôt mon cœur se réchauffe ;
Une fois que la raison s'est enfuie,
L'amour n'a plus de pouvoir pour charmer.

Sauvagement Je volerai à travers les bois,
Robes, boucles seront à déchirer ;
De mille morts le mourrai
Avant d'aimer ainsi en vain.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-09.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 40
Word count: 290