The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So bald Damötas Chloën sieht

Language: German (Deutsch)

[So bald]1 Damötas Chloën sieht,
So sucht er mit beredten Blicken
Ihr seine Klagen auszudrücken
und ihre Wange glüht.
Sie scheinet seine stillen Klagen 
Mehr als zur Hälfte zu versteh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön: 
Ich will nicht weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,
Betrübt wird er von dannen scheiden;
Dann aber hüpft er voller Freuden,
Entdeckt er Chloën nur.
Er küßt ihr unter tausend Fragen
Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Sie hat an Blumen2 ihre Lust,
Er stillet täglich ihr Verlangen;
Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen,
Und steckt sie [vor]4 die Brust.
Der Busen bläht sich, sie zu tragen,
Er triumphiert, sie hier zu seh'n;
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach,
Beschützt von Büschen, eingeladen,
In seinen Wellen sich zu baden,
So schleicht er listig nach.
In diesen schwülen Sommertagen
Hat er ihr oftmals zugeseh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.


Translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.

1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by by Gottlieb von Leon (1757 - 1830) , title 1: "Die Verschwiegenheit" [an adaptation] DUT ENG ITA FRE GRE by Johann Rudolf Zumsteeg.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-07-09 12:18:26
Line count: 32
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cachotterie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Aussitôt que Damoetas voit Chloé,
Il cherche avec des regards persuasifs
À exprimer sa douleur
Et ses joues rougissent.
Sa plainte silencieuse, elle semble
Plus qu'à moitié la comprendre,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.

S'il regrette l'absence de Chloé dans les champs,
Il s'en ira plein de tristesse ;
Mais il sautille plein de joie,
Dès qu'il découvre Chloé.
En lui posant mille questions il lui baise
Sa main et Chloé le laisse faire,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.

Elle prend du plaisir à ses fleurs,
Il apaise son désir chaque jour ;
Elle tape sa joue en le flattant,
Et les pose sur sa poitrine.
Son sein se gonfle de les porter.
Il triomphe de les voir là,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.

Si un ruisseau frais et joyeux,
Protégé par des buissons, l'invite
À se baigner dans ses vagues,
Astucieusement il se glisse tout près.
En ces chaudes journées d'été
Il l'a souvent regardée,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 32
Word count: 197