by Anonymous / Unidentified Author
A Berenice . . . Sol nascente
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Recitativo:
A Berenice e Vologeso sposi
Apparve al fin aurora
Di contentezza e pace.
Luce assai più festiva e più vivace,
Ch'oggi nacque di nuovo,
A me si rappresenta
In Sigismondo prence e mi rammenta
II mio dover di raccontar le lodi
Di questo dì solenne. Io lo previdi,
E volendo formar il mio concetto,
Deboli troppo i sensi i miei trovai.
Confuso dunque e in fretta io mi portai
Del Pegaso su le ale
Sin alla etrusca sponda
Da quella Musa celebre e faconda,
A domandar soccorso.
Ma non bastante anche essa
A soddisfar le mie richieste ansiose,
In questi pochi accenti a me rispose:
Virtù, che di lodare in ciel istesso
La cura ed il potere a sé ritiene,
Solo ammirar tacendo a noi conviene.
Aria:
Sol nascente in questo giorno,
Deh! perdona al tenue ingegno,
E ammirarti io vo' tacendo,
E ammirando io tacerò.
Del tuo lustro chiaro e degno,
Di virtù sì rare adorno,
La grandezza io non comprendo,
E a dover spiegar non so.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "A Berenice . . . Sol nascente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 32
Word count: 169
A Berenice . . . Sol nascente
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Récitatif :
Pour les époux Bérénice et Vologèse
Apparaît enfin une aurore
De bonheur et de paix.
La lumière plus joyeuse et plus vive
Qui naît aujourd'hui à nouveau,
Pour moi représente
Le prince Sigismond et me rappelle
Mon devoir de raconter l'éloge
En ce jour solennel. Je l'ai prévu,
Et voulant réaliser mon projet,
J'ai trouvé mes forces trop faibles.
Donc confuse et en hâte je me suis transportée
Sur l'aile de Pégase
Jusqu'à la côte étrusque
Pour à la muse célèbre et féconde,
Demander du secours.
Mais même elle ne suffit pas
À satisfaire mes demandes anxieuses,
Et me répondit avec ces quelques mots :
De louer la vertu, le ciel pour lui-même
S'est réservé le soin et le pouvoir,
À nous il convient seulement d'admirer en silence.
Aria :
Ô soleil qui naît en ce jour,
Ah, pardonne à mon faible génie,
Je veux en silence admirer
Et en admirant me taire.
De ton lustre brillant et respectable,
Orné d'une vertu si rare,
Je ne peux comprendre la grandeur,
Et je ne sais l'expliquer.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 32
Word count: 177