The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was frag' ich viel nach Geld und Gut

Language: German (Deutsch)

Was frag' ich viel nach Geld und Gut,
  Wenn ich zufrieden bin?
Gibt Gott mir nur gesundes Blut,
  So hab' ich frohen Sinn,
Und sing' [aus]1 dankbarem Gemüt
Mein Morgen- und mein Abendlied.

So Mancher schwimmt im Überfluß,
  Hat Haus und Hof und Geld
Und ist doch immer voll Verdruß
  Und freut sich nicht der Welt.
Je mehr er hat, je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.

[Da]2 heißt die Welt ein Jammertal
  Und [deucht mir doch]3 so schön, --
Hat Freuden ohne Maß und Zahl, --
  Läßt Keinen leer ausgeh'n.
Das Käferlein, das [Vögelein]4
Darf sich ja auch des [Lebens]5 freu'n.

Und, uns zu Liebe, schmücken ja
  Sich Wiese, Berg und Wald,
Und Vögel singen fern und nah,
  Daß alles widerhallt;
Bei Arbeit singt die Lerch' uns zu,
Die Nachtigall bei süßer Ruh'.

Und [wenn]6 die gold'ne Sonn' aufgeht,
  Und golden wird die Welt,
Und Alles in der Blüte steht,
  Und Ähren trägt das Feld,
Dann denk' ich alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.

Dann preis' ich Gott und lobe Gott
  Und schweb' in hohem Mut
Und denk': Es ist ein lieber Gott,
  [Und]7 meint's mit Menschen gut. --
[Drum will ich immer dankbar sein
Und mich der Güte Gottes freu'n.]8!


Translation(s): DUT FRE SPA

List of language codes

J. Zumsteeg sets stanzas 1-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "mit"
2 in another version of Miller's poem: "Da"
3 "" : "däucht doch mir"
4 "" : "Würmelein"
5 Zumsteeg: "Maien"
6 in another version of Miller's poem: "wann"
7 Zumsteeg: "Der"; in another version of Miller's poem: "Er"
8 in another version of Miller's poem: "Mich dankbar seiner Huld zu freun, / Soll täglich meine Weisheit sein"
Note: in another version of Miller's poem, there is an extra stanza:
Ja, wer sich hier nicht freuen kann,
  Daß Gott sein Vater ist,
Der freut sich deß so wenig dann,
  Wenn er im Himmel ist;
Denn wer nur treu das Seine tut,
Hat's wahrlich! schon afu Erden gut.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le contentement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 36
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le contentement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Qu'ai-je besoin de demander argent et biens,
Quand je suis content !
Si Dieu me donne la bonne santé,
J'ai l'esprit heureux
Et je chante avec reconnaissance
Ma chanson du matin et celle du soir.

Tant de gens dans l'abondance
Ont maison et cour et argent
Et pourtant ils sont toujours en pleine contrariété
Et ne se réjouissent pas du monde.
Plus ils en ont, plus ils en veulent,
Ils n'arrêtent jamais leur plainte.

Alors le monde est appelé vallée de larmes,
Pourtant il me semble si beau,
Il a des joies sans limite et sans nombres,
Il ne laisse personne aller sans rien.
Le petit scarabée, le petit oiseau
Peuvent se réjouir aussi du mois de mai.

Et par amour pour nous se parent
Les prairies, la montagne et la forêt,
Et les oiseaux chantent au loin et tout près,
De sorte que tout résonne ;
L'alouette chante pour nous quand nous travaillons,
Le rossignol quand nous nous reposons.

Et quand le soleil doré se lève,
Et que le monde devient doré,
Et que tout apparaît en fleur,
Et que le champ porte des épis,
Alors je pense que toute cette splendeur
A été faite par Dieu pour mon plaisir.

Alors je loue et je glorifie Dieu
Et je rêve plein de joie
Et je pense : C'est un Dieu bon,
Qui veut du bien aux hommes.
C'est pourquoi je lui serai toujours reconnaissant
Et je me réjouirai de la bonté de Dieu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Was frag' ich viel nach Geld und Gut" DUT SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Christian Agthe, Wolfgang Amadeus Mozart, Christian Gottlob Neefe, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 36
Word count: 244